International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-31-2007, 07:01 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Nur noch ein bisschen Korrektur!...

AUF DEUTSCH! Ich bin ja Französin!

ich habe mich auch lange nicht mehr gemeldet, aber ich bin zur Zeit auch viel beschäftigt wegen... Hoffentlich seid Ihr zu Ende mit dem Umzug!

ein sommerfrisches Buch anbieten. Offrir un livre frais comme l’été ! Stimmt die deutsche Version ?

Es wird einen schönen und sehr interessanten Beitrag für das Buch darstellen. Hast Du auch ein Foto dazu?

Ich werde so früh wie möglich - wegen Übersetzung - den Text bearbeiten. Ich bin dennoch von Deiner endgültigen Version interessiert, wenn Du sie mir nächste Woche schicken kannst. Es wird eine große Hilfe sein, denn Deutsch ist natürlich nicht meine Muttersprache!

Mit dem restlichen Inhalt bin ich noch nicht so weit, aber Du kannst mit meinem Text auf Französisch mit Sicherheit rechnen.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-01-2007, 05:02 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by Lilie51 View Post
AUF DEUTSCH! Ich bin ja Französin!

ich habe mich auch lange nicht mehr gemeldet, aber ich bin zur Zeit auch viel beschäftigt wegen... Hoffentlich seid Ihr zu Ende mit dem Umzug! (Un petit peu mieux: Hoffentlich seid ihr mit dem Umzug fertig)

ein sommerfrisches Buch anbieten. Offrir un livre frais comme l’été ! Stimmt die deutsche Version ? Nein, der Begriff ist nicht üblich. Was willst du damit sagen? Dass es gerade erschienen ist? Dann würde ich "ein druckfrisches Buch" sagen. Oder ist es erfrischend zu lesen? Dann vielleicht: "ein Buch frisch wie der Frühling anbieten" oder "ein herzerfrischendes Buch anbieten"

Es wird einen schönen und sehr interessanten Beitrag für das Buch darstellen. Hast Du auch ein Foto dazu?

Ich werde so früh wie möglich - wegen der Übersetzung - den Text bearbeiten. Ich bin dennoch an Deiner endgültigen Version interessiert, wenn Du sie mir nächste Woche schicken kannst. Es wird eine große Hilfe sein, denn Deutsch ist natürlich nicht meine Muttersprache!

Mit dem restlichen Inhalt bin ich noch nicht so weit, aber Du kannst mit meinem Text auf Französisch mit Sicherheit rechnen.
salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Nur noch ein bisschen Korrektur!...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Traducteur en ligne || traduction allemand-francais || Shopping discount || French dictionary || Online Flash Games || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand