|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
Francois Magin is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je suis écrivain. Je publie prochainement un roman dans lequel un personnage en enjoint un autre (un banquier zurichois) d'appeler sa secrétaire à l'interphone et de lui dire qu'il ne veut être dérangé sous aucun prétexte. Pour s'assurer qu'il fera le message correctement, mon personnage ajoute en allemand une phrase qui signifie approximativement : «N'essayez pas de m'embrouiller, car je parle très bien l'allemand. » J'ai demandé la traduction à plusieurs personnes qui parlent allemand et j'ai obtenu différentes réponses. J'aimerais savoir laquelle est le bonne (et si elles sont toutes incorrectes, laquelle conviendrait). 1. Versuchen Sie nicht über ohr zur hauen, ich verstehe sehr gut Deutsch. 2. Versuchen Sie nicht, mich cer zu vervirren, verstehe deutsche Sprache sehr gut. 3. Versuchen Sie nicht, mich zu vervirren, weil ich deutsche Sprache sehr gut verstehe. Merci d'avance. François Magin |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
|
bonjour,
Versuchen Sie nicht, mich zu verwirren; ich spreche sehr gut Deutsch Plus exactement, mais moins familier: Versuchen Sie nicht, mich zu verwirren, weil ich sehr gut Deutsch spreche "übers Ohr hauen" = "betrügen" (arnaquer qn.) - tu vois, tes réponses ne sont absolument pas faux. Il y a toujours des possibilities plusieurs ... salut, Didier |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Cherche phrase allemande désespérément
|