|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point
![]() |
Hey, everyone! I was hoping someone could help me out with a little doubt I have. German's such a compelling but demanding language!
![]() Here it is: my grammar reference text gave this example to explain a special use of the verb "dürfen": Ich darf zur Arbeit and translated it as: I must go to work. Now, I'm a bit puzzled. I thought "müssen" or "brauchen" could be used to convey that meaning. I couldn't find anything helpful even on my dictionary. Can you help me out? Many, many thanks! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Hello, Inedia !
In this context, ‘dürfen’ is used ironically and its meaning is ‘müssen’ (must; have to). "Ich darf zur Arbeit (gehen)." means actually: "Ich muss (wohl) zur Arbeit (gehen)." Last edited by Framboise; 06-06-2007 at 09:18 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point
![]() |
Hi Framboise
![]() So it is used ironically! That actually makes more sense now, even if I can't quite "feel" the irony as we havn't got anything like that in Italian (at least I reckon so). I'll take it as it is; I still need to gain the feeling for the language, so I'll just be patient. ![]() Thanks a lot for your help! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Location: Germany
Posts: 13
Avila is an unknown character at this point
![]() |
Oh my dear! I truely understand that you're confused.
To translate "I must go to work" as "Ich darf zur Arbeit gehen[/b]" you have to think outside the box. I wouldn't get that idea at first go and German is my mother language! But well if the "darf" in this case is meant ironically I would translate it - in the figuartive sense - as "Oh well! I'm allowed to go to work! Isn't that fantastic? I'm allowed to go to work". (But with keeping the current job market situation in the back of your mind it's not that unrealistic to be happy because you have the chance to work) Usually you can translate the German "darf" as "may", "be allowed to" or "be able to". Cases in which you have to translate "darf" as "must" are nearly non-existing. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Grammar help: dürfen
|