International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-06-2007, 06:02 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Inedia's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point Inedia is an unknown character at this point
Default Grammar help: dürfen

Hey, everyone! I was hoping someone could help me out with a little doubt I have. German's such a compelling but demanding language!

Here it is: my grammar reference text gave this example to explain a special use of the verb "dürfen":

Ich darf zur Arbeit

and translated it as:

I must go to work.

Now, I'm a bit puzzled. I thought "müssen" or "brauchen" could be used to convey that meaning. I couldn't find anything helpful even on my dictionary. Can you help me out?

Many, many thanks!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2007, 09:10 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Hello, Inedia !

In this context, ‘dürfen’ is used ironically and its meaning is ‘müssen’ (must; have to).

"Ich darf zur Arbeit (gehen)." means actually: "Ich muss (wohl) zur Arbeit (gehen)."

Last edited by Framboise; 06-06-2007 at 09:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2007, 08:35 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Inedia's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point Inedia is an unknown character at this point
Default

Hi Framboise

So it is used ironically! That actually makes more sense now, even if I can't quite "feel" the irony as we havn't got anything like that in Italian (at least I reckon so). I'll take it as it is; I still need to gain the feeling for the language, so I'll just be patient.

Thanks a lot for your help!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-02-2007, 02:07 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
vitharr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Darmstadt, Germany
Posts: 3
vitharr is an unknown character at this point vitharr is an unknown character at this point
Default

another possible translation into english might be:
"I may go to work." like after you were sick or so.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2007, 09:32 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Avila's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Posts: 13
Avila is an unknown character at this point Avila is an unknown character at this point
Default

Oh my dear! I truely understand that you're confused.
To translate "I must go to work" as "Ich darf zur Arbeit gehen[/b]" you have to think outside the box. I wouldn't get that idea at first go and German is my mother language! But well if the "darf" in this case is meant ironically I would translate it - in the figuartive sense - as "Oh well! I'm allowed to go to work! Isn't that fantastic? I'm allowed to go to work". (But with keeping the current job market situation in the back of your mind it's not that unrealistic to be happy because you have the chance to work)
Usually you can translate the German "darf" as "may", "be allowed to" or "be able to". Cases in which you have to translate "darf" as "must" are nearly non-existing.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Grammar help: dürfen

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Cours de langue en ligne || Allemand || Forum politique || Un parfum de liberté || acheter fleurs || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand