International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-10-2005, 05:25 PM   #1 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Exclamation Assez urgent correction d'allemand à français..svp merci

Allemand
Nach 3 jahren anstieg hat sich die arbeitslosigkeit im jahre 2004 stabilisiert.Im November erreicht ein zunahme der 0,2% Anzahl der arbeitssuchenden 2 448 900.dieses wiedersprochene ergebnis kann von l'Etat.
Jean-Pierre Raffarin seine zielsetsung nicht halten : die arbeitsolosenquote unter der stange der 9% senken zu lassen.Die lezte statistik des arbeitsmarktes veröffentlich Freitag den 31 dezember durch das angekündigte ministerium für beschäftigung man eine hohe arbeitslosenquote (9.9%) entweder 2 448 900 arbeitslos von mehr in ein monate (+0,2%).
An der wiesegsamtzahl von 4 millionen personen opfer der arbeitslosigkeit oder der unsicherheit.
Jedoch vor einem jahr tag fur tag, le président de la république à érigé l'emploi en priorité und à annoncé ein "groBes Mobilisierungsgesetz" bei seinen Wünschen an den fransösen am 31 Dezember 2004.
Allerdings wird das jahre 2004 durch ein fast-stabilisierung der arbeitslosigkeit geprägt die letzten jahre sahen sich die anzahl der arbeitslosen abfliegen: +48 200 im 2001; +104 900 im 2002 und nur 1400 arbeitsosen von mehr im jahre 2004

Français
Après 3 années de hausse le chômage s'est stabilisé en 2004.En Novembre une progression de 0,2% le nombre de demandeurs d'emploi 2 448 900.
CE résultat contredit l'optimisme de l'Etat.Jean-Pierre Raffarin ne pourra pas tenir son objectif c'est à dire faire baisser le taux de chômage sous le seuil des 9%.
Les dernières statistiques du marché du travail publiées Vendredi 31 decembre par le ministère de l'emploi ont annoncé un taux de chômage élevée (9.9%) soit 2 448 900 chômeurs soit 4 600 chômeurs de plus en seulement un mois.(+0,2%)
Au total plus de 4 millions de personnes victimes du chômage ou de la précarité.
Pourtant il y a un an jour pour jour que le président de la république a érigé l'emploi en "priorité" pour 2004 et annoncé une "grande loi de mobilisation" lors de ses voeux aux français le 31 décembre 2003.
Les 3 dernière années ont vu le nombre de chômeurs s'envoler +48 200 en 2001; +104 900 en 2002; et seulement + 1400 de demandeurs d'emploi en 2004.
Toutefois l'année 2004 est marquée par une quasi-stabilisation du chômage .
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-10-2005, 09:19 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Carisma!
J' ai une petite question: pourrais-tu STP nous dire si tu voudrais vraiment une traduction du français à l' allemand... ou plutôt le contraire? Je me le demande parce qu' en effet ton texte français est parfait, ce qui n' est pas le cas pour la version allemande...?

Bien amicalement,
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-10-2005, 09:40 PM   #3 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Default

euh.... oui zut un etourdissment je suis vraiment fatiguée!!! en fait je voudrais juste une petite correction de mon texte en allemand.Effectivement je ne suis pas trés forte en allemand et c'est bien pour cela que j'ai besoin de votre aide si précieuse...

merci et c'est vraiment urgent ...à vrai dire c'est pour demain alors merci d'avance en tous cas j'espere que e l'aurais à temps bref merci d'avance.

Bonne année!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-11-2005, 12:50 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Aillaillaille! J' ai bien l' impression d' arriver trop tard... Mais fais signe quand même si tout n' est pas encore complètement perdu!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-11-2005, 07:08 PM   #5 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Default

Tout n'est pas perdu fort heureusement, j'aurais donc quand même besoin de ton aide et donc de ce corrigé pour jeudi...
dans l'attente d'une correction...
et merci d'avance...
bye
carisma.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2005, 12:05 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bon, alors on y va...

Phrase 1 est correcte.

Phrase 2 est bizarre en français: il y manque le verbe? Mais je suppose que le sens en pourrait être:
"En novembre, avec une progression de 2 %, le nombre de demandeurs d' emploi a atteint 2 448 900".
Ce qui donnerait en allemand:
"Nach einer Zunahme von 0.2 % in November erreicht die Anzahl der Arbeitssuchenden 2 448 900".

Dieses Ergebnis widerspricht dem Optimismus des Staates. Jean-Pierre Raffarin wird seine Zielsetzung nicht halten können, sprich die Arbeitslosenquote unter der Marke von 9 % senken zu lassen.

Die letzten durch das Arbeitsministerium am Freitag, den 31 Dezember publizierten Statistiken haben eine hohe Arbeitslosenquote von 9,9 % angegeben, was 2 448 900 beziehungsweise 4 600 mehr Arbeitslosen (= + 0,2 %) in nur einem Monat bedeutet.
Insgesamt mehr als 4 Millionen Personen, Opfer der Arbeitslosigkeit oder der Unsicherheit.
Genau vor einem Jahr hatte indes der Präsident der Republik die Beschäftigung als "vorrangig" für 2004 erkoren und anläßlich seiner Glückwünschen am 31. Dezember 2003 an den Franzosen ein großes Mobilisierungsgesetz angekündigt.
Die 3 letzten Jahren haben einen Höhenflug der Arbeitslosenzahl gesehen: + 48 000 in 2001; 104 900 in 2002; und nun + 1 400 Arbeitssuchenden in 2004.
Allerdings wird das Jahr 2004 durch eine quasi-Stabilisierung der Arbeitslosigkeit geprägt.

Pour terminer: relis bien tout ton texte allemand et mets une majuscule à tous les noms
communs: tu en as oublié à certains... D' autre part, je ne sais pas si cela joue un rôle dans tes textes, mais: les noms de mois ne commencent pas avec une majuscule en français.

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-12-2005, 12:08 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bon, alors on y va...

Phrase 1 est correcte.

Phrase 2 est bizarre en français: il y manque le verbe? Mais je suppose que le sens en pourrait être:
"En novembre, avec une progression de 2 %, le nombre de demandeurs d' emploi a atteint 2 448 900".
Ce qui donnerait en allemand:
"Nach einer Zunahme von 0.2 % in November erreicht die Zahl der Arbeitssuchenden 2 448 900".

Dieses Ergebnis widerspricht dem Optimismus des Staates. Jean-Pierre Raffarin wird seine Zielsetzung nicht halten können, sprich die Arbeitslosenquote unter der Marke von 9 % senken zu lassen.

Die letzten durch das Arbeitsministerium am Freitag, den 31 Dezember publizierten Statistiken haben eine hohe Arbeitslosenquote von 9,9 % angegeben, was 2 448 900 beziehungsweise 4 600 mehr Arbeitslosen (= + 0,2 %) in nur einem Monat bedeutet.
Insgesamt mehr als 4 Millionen Personen, Opfer der Arbeitslosigkeit oder der Unsicherheit.
Genau vor einem Jahr hatte indes der Präsident der Republik die Beschäftigung als "vorrangig" für 2004 erkoren und anläßlich seiner Glückwünschen am 31. Dezember 2003 an den Franzosen ein großes Mobilisierungsgesetz angekündigt.
Die 3 letzten Jahren haben einen Höhenflug der Arbeitslosenzahl gesehen: + 48 000 in 2001; 104 900 in 2002; und nun + 1 400 Arbeitssuchenden in 2004.
Allerdings wird das Jahr 2004 durch eine quasi-Stabilisierung der Arbeitslosigkeit geprägt.

Pour terminer: relis bien tout ton texte allemand et mets une majuscule à tous les noms
communs: tu en as oublié à certains... D' autre part, je ne sais pas si cela joue un rôle dans tes textes, mais: les noms de mois ne commencent pas avec une majuscule en français.

Bonne chance,
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 09-17-2006 04:43 PM
traduc anglais français assez difficile bsoin d'aide urgent! casdar Translation help (English) 1 11-03-2004 06:44 PM
Svp C'est Urgent --- Merci chani44 Ajutor la traduceri (Romanian) 0 11-02-2004 04:19 PM
Francais vers Anglais LM urgent svp denis Translation help (English) 5 10-27-2004 03:29 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Assez urgent correction d'allemand à français..svp merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Discussion || Allemand || Jour ferie || Langue anglais || Zidane || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand