International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-04-2007, 07:41 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
fifi88's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
fifi88 is an unknown character at this point fifi88 is an unknown character at this point
Default traduire 2 phrases fr -->allemand

Bonjour! J'aurais encore besoin de votre aide s.v.p. Quelqun pourrait-il m'aider à traduire ces quelques phrases?

-Pour survivre, elle est parvenue à s’adapter parfaitement à la situation et même à en tirer des avantages. -->
Um zu überleben hat sie es erreicht, sich vollkommen an die Lage sich anzupassen, und sogar daraus Vorteile zu haben. (j'ai tenté de traduire moi-même mais ça ne me parait pas correcte)

-Que peut-on faire face à l'injustice et comment devrions-nous nous comporter?

Merci beaucoup d'avance !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 05:08 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Quote:
Originally Posted by fifi88 View Post
Bonjour! J'aurais encore besoin de votre aide s.v.p. Quelqun pourrait-il m'aider à traduire ces quelques phrases?

-Pour survivre, elle est parvenue à s’adapter parfaitement à la situation et même à en tirer des avantages. -->
Um zu überleben hat sie es erreicht, sich vollkommen an die Lage sich anzupassen, und sogar daraus Vorteile zu haben. (j'ai tenté de traduire moi-même mais ça ne me parait pas correcte)

Um zu überleben hat sie es geschafft, sich vollkommen an die Lage (ou aussi "Situation) anzupassen, und sogar Vorteile daraus zu ziehen.

Note: Le deuxième "sich" était une faute, mais le rest c'est bon. J'ai choisi "geschafft" et "ziehen" parce que c'est un peu mieux pour le style.

-Que peut-on faire face à l'injustice et comment devrions-nous nous comporter?

Was kann man angesichts der Ungerechtigkeit tun und wie sollten wir uns verhalten?
Mais je ne pas sûr. "faire face à qn./qc." c'est normalement "jemand/etwas die Stirn bieten" - alors cela peut être aussi:
Wie kann man der Ungerechtigkeit die Stirn bieten und wie sollten wir uns verhalten?

Alors tu peut choisir: c'est "que peut-on faire - face à l'injustice" ou "que peut-on - faire face à l'injustice" ??
salut, Didier

Last edited by Didier48; 06-05-2007 at 05:11 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2007, 03:48 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
fifi88's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 4
fifi88 is an unknown character at this point fifi88 is an unknown character at this point
Default

Mille mercis pour ton aide Didier48!! c'est vraiment très gentil
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduire 2 phrases fr -->allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Ambiance parfum || Discussion : forum, chat || Allemand || Cours Langue || Eau fraiche || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand