|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point
![]() |
Howdy folks, I'm new here
![]() I was wondering if you could help me out with this thing in German: am I allowed to say "es braucht es zu machen" meaning "it needs to be done" or "it is necessary to do it". Thanks a lot! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
No, not at all. „es braucht es zu machen" is not possible.
It is necessary to do it = man muss es machen or: es ist nötig/notwendig, es zu machen. But: It is not necessary to do it = man braucht es nicht zu machen or: es ist nicht nötig/notwendig, es zu machen (just negative) You may use „brauchen“ in the impersonal form just in these connection: It takes time/a while, until I catch a cold = es braucht Zeit/eine Weile, bis ich mich erkälte. It needs not much, to make him happy = Es braucht nicht viel, um ihn glücklich zu machen hope you got it? salut, Didier |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 5
Inedia is an unknown character at this point
![]() |
Hey Didier48,
Thanks a lot for your help. Yes, I got it .The thing with German is that I approach it the exact same way I approach Latin and (ancient) Greek, where a similar costruction is quite normal. Since German's got cases too I tend to think with the same principles of Latin and Greek. In fact I was unable to find anything like that in my German dictionary. Thanks for the further notes too. ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Impersonal forms (brauchen)
|