|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 14
seko is an unknown character at this point
![]() |
Hi noch mal
!Bitte diesen Brief korrekturlesen. Deutsche Variante ____________________________ Sehr geehrte Damen und Herren, wir möchten Sie hiermit darüber informieren, dass unsere Werke die Produktion während des Monats Juli unterbrechen. Falls Sie geplant haben, in der nächsten Zeit eine Bestellung aufzugeben, bitten wir Sie, diese nach Möglichkeit bis zum 20.05.2007 zu erledigen, sodass Sie Ihre Ware noch im Juni bekommen können. Soll die Ware im August ankommen, bestellen Sie bitte bis zum 15.06.2007. Vielen Dank für Ihr Verständnis Mit freundlichen Grüßen -------------------------------------- Und der klägliche Versuch ins Englische ______________________________ Dear Sir or Madam, we would like to inform you herewith about the fact that our works break the production during the month July. If you have planned to give up an order in the next time, we ask you to do this as far as possible up to 20.05.2007, so that you can get your goods still in June. Should the goods come in August, order please up to 15.06.2007. Many thanks for your understanding Yours sincerely --------------------- Danke vielmals im Voraus SeKo |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Dear Sir or Madam,
We would like to inform you herewith that our factories will stop production during the month July. If you plan to make an order anytime soon, we ask you if at all possible to do so before May 20, 2007, so that you can get your merchandise in June. If you want your merchadise to come in August, please order before June 15, 2007. Many thanks for your understanding Yours sincerely Falls du ueber meine Korrektur Fragen haben solltest, tu ich sie gern beantworten oder erklaeren. Ich habe die Daten nur ausgeschrieben, damit deinen Brief auch von Amis verstanden wird (wir schreiben die Nummern fuer Tag und Monat anders drum). -Jack |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 14
seko is an unknown character at this point
![]() |
Hi Jack!
Vielen Dank für die Korrektur. Wie ich fesstellen muss, bin ich noch MEEEILEN weit davon etfernt, verständliche Briefe in der Englichen Sprache zu schreiben . Vielen Dank für deine Unterstützung. Wenn ich etwas für dich tun kann? Etwas vielleicht ins Russische übersetzen? Lieben Gruß aus Hamburg SeKo ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
arnego2
Join Date: Oct 2005
Location: Venezuela
Posts: 3
arnego2 is an unknown character at this point
![]() |
Hallo
Also ich wuerde es eher so uebersetzen: Dear Sirs, we'd like to inform you that we discontinue our production in July (Summer Vacation). Should you have planned to order something for this time, we suggest to do so prior June (oder "to the month in question"), at best before May 20, so that we can comply with your orders and deliver in June. Should you want to receive orders in August, please get in touch at the 15.06.2007 or later. Hoping not to have caused to much of a grievance we thank you for your understanding and remain Sincerely yours --------------------- Ist zwar schon ein paar Jahre her das ich in London gelebt habe aber ich glaube dass das "if" eher fehl am Platze ist. m-f-G Arnego2 Last edited by arnego2; 05-25-2007 at 01:27 AM. Reason: Spelling |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 14
seko is an unknown character at this point
![]() |
Hallo Arnego2!Vielen Dank für deine Mühe. Den Brief habe ich bereits so rausgeschickt. Würde mich freuen, wenn ich mich weiterhin an Euch wenden könnte. Vielen Dank noch mal. Gruß aus Hamburg SeKo |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Wieder ein DE-EN Brief Korrekturlesen
|