|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 14
seko is an unknown character at this point
![]() |
Hi Leuts,
ein schönes Forum - interessante Idee. Wie kann ich hier bekannt machen, dass ich auch gern bei Russisch-Deutsch Übersetzungen mithelfen kann? (Beide als Muttersprache) Ich wollte euch mal bitten, den Text, den ich mit meinen "mageren Englischkenntnissen" übersetzt habe, zu korrigieren. Es ist ein Brief an einen früheren Geschäftspartner. Eigentlich sollte es in etwa so lauten : Sehr geehrter Herr ……. Bereits im Jahr 2005 haben wir aktiv mit Ihnen zusammengearbeitet. Mit diesem Brief möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir noch existieren und Ihnen hiermit wieder unsere Dienste anbieten möchten. In diesen zwei Jahren erweiterten wir unser Geschäft um weitere Werke, deren Preislisten wir Ihnen als Anlage mitschicken. Über eine Aufnahme einer Geschäftsbeziehung mit Ihnen würden wir uns sehr freuen. Mit freundlichem Gruß Das ist bei mir rausgekommen Dear Mr… In year 2005 we have co-operated actively with you. With this letter we would like to inform you that we still exist and offer to you again our services. During these two years we extended our business by additional factories whose price-lists we send to you. We would be glad about a further business connection with you very much. With best regards Klingt irgendwie seltsam. Besser kriege ich es leider nicht hin. Über einen Vorschlag würde ich mich freuen. Vielen Dank im Voraus Gruß aus Hamburg SeKo |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2007
Posts: 14
seko is an unknown character at this point
![]() |
Hi people
!I put this thread at first in the german forum . I think its better to post it here. I wrote a letter to one business partner, we worked in year 2005, and i wanted to offer him to work together again. My "school english" is really ugly. (I speak better german and russian) Please help me to write this letter grammaticaly correct. In German it looks like this: Sehr geehrter Herr ……. Bereits im Jahr 2005 haben wir aktiv mit Ihnen zusammengearbeitet. Mit diesem Brief möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir noch existieren und Ihnen hiermit wieder unsere Dienste anbieten möchten. In diesen zwei Jahren erweiterten wir unser Geschäft um weitere Werke, deren Preislisten wir Ihnen als Anlage mitschicken. Über eine Aufnahme einer Geschäftsbeziehung mit Ihnen würden wir uns sehr freuen. Mit freundlichem Gruß And now my invalid english version :Dear Mr… In year 2005 we have co-operated actively with you. With this letter we would like to inform you that we still exist and offer to you again our services. During these two years we extended our business by additional factories whose price-lists we send to you. We would be glad about a further business connection with you very much. With best regards Its terrible. How would you do this? Thank you very much Hello from Hamburg Your SeKo |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Eigentlich war es gar nicht so schlecht, auch ohne den deutschen Text war der Sinn ganz klar. Ich hab's bloss a bissle verbessert, damit es sich liest, als ob ein Muttersprachler es geschrieben hat.
Dear Mr… We cooperated actively with you back in 2005. With this letter, we would like to inform you that we still exist and to offer you our services again. During the past two years, we have expanded our business by additional factories, and we have included our price lists in the attachment. We would like very much to resume doing business with you. With best regards |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Kann bitte jemand kotrollieren? Brief DE-EN
|