International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-21-2007, 01:37 PM   #1 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default Traduction allemand -> français

Bonjour !

J'ai un court extrait en allemand à traduire mais je n'y arrive pas.
J'aurai voulu savoir si quelqu'un pouvait m'aider ? C'est vraiment important pour moi car j'ai passé 3 après-midi dessus et sans succès. J'ai surtout des problèmes avec le temps des verbes.
Merci d'avance.


Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 07:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonsoir Davanh !

Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.

Dans ce texte, il n’y a que deux temps verbaux: l’imparfait et le plus-que-parfait.
L’imparfait allemand on peut le traduire en français par l’imparfait ou le passé simple.

a. das Präteritum - l’imparfait:
  • er war > sein - être
  • wer lebte > leben - vivre, habiter
  • der musste* + kommen (Infinitiv) > müssen (devoir) + kommen (venir)
  • wir erfuhren > erfahren - apprendre
  • er wollte* + fliehen (Infinitiv) > wollen (vouloir) + fliehen (s’enfuir)
* müssen, wollen à Modalverben (verbes de modalité)

b. das Plusquamperfekt - le plus-que-parfait = haben oder sein im Präteritum + Partizip IIdes Verbs - avoir ou être à l’imparfait + participe passé du verbe:
  • wir hatten gewusst > wissen - savoir
  • wir hatten gar nicht darüber nachgedacht à nachdenken + über + Akkusativ - réfléchir, songer; penser
  • wir hatten nie eine Frage gestellt > Fragen stellen - poser des questions
  • er hatte erzählt > erzählen - raconter
  • er war aufgewachsen > aufwachsen - grandir, passer son enfance
Voici une version assez ‘collée’ au texte allemand et donc pas terrible du point de vue stylistique:

Que notre père était berlinois, ça nous l’avions toujours su.
Si de Berlin-Ouest ou de Berlin-Est, nous, Bastian et moi, n’y avions pas du tout songé (pensé).
Qui vivait à l’Ouest, devait venir de l’ouest, c’était clair, quand même.
Donc nous navions jamais posé des questions sur ceci et père navait jamais raconté de lui même.
C’est maintenant que nous apprenions qu’il avait grandi (il avait passé son enfance) à Berlin-Est et qu’à l’âge de 18 ans il voulait s’enfuir.

Last edited by Framboise; 04-21-2007 at 07:18 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2007, 11:48 AM   #3 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Framboise View Post
Bonsoir Davanh !

Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.

Dans ce texte, il n’y a que deux temps verbaux: l’imparfait et le plus-que-parfait.
L’imparfait allemand on peut le traduire en français par l’imparfait ou le passé simple.

a. das Präteritum - l’imparfait:
  • er war > sein - être
  • wer lebte > leben - vivre, habiter
  • der musste* + kommen (Infinitiv) > müssen (devoir) + kommen (venir)
  • wir erfuhren > erfahren - apprendre
  • er wollte* + fliehen (Infinitiv) > wollen (vouloir) + fliehen (s’enfuir)
* müssen, wollen à Modalverben (verbes de modalité)

b. das Plusquamperfekt - le plus-que-parfait = haben oder sein im Präteritum + Partizip IIdes Verbs - avoir ou être à l’imparfait + participe passé du verbe:
  • wir hatten gewusst > wissen - savoir
  • wir hatten gar nicht darüber nachgedacht à nachdenken + über + Akkusativ - réfléchir, songer; penser
  • wir hatten nie eine Frage gestellt > Fragen stellen - poser des questions
  • er hatte erzählt > erzählen - raconter
  • er war aufgewachsen > aufwachsen - grandir, passer son enfance
Voici une version assez ‘collée’ au texte allemand et donc pas terrible du point de vue stylistique:

Que notre père était berlinois, ça nous l’avions toujours su.
Si de Berlin-Ouest ou de Berlin-Est, nous, Bastian et moi, n’y avions pas du tout songé (pensé).
Qui vivait à l’Ouest, devait venir de l’ouest, c’était clair, quand même.
Donc nous navions jamais posé des questions sur ceci et père navait jamais raconté de lui même.
C’est maintenant que nous apprenions qu’il avait grandi (il avait passé son enfance) à Berlin-Est et qu’à l’âge de 18 ans il voulait s’enfuir.

Merci beaucoup Framboise, je pense qu'expliquer de cette façon aussi détailler m'aidera beaucoup pour les prochaines fois. Encore une fois merci d'avoir donner de ton temps pour m'aider.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2007, 01:03 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Davanh,

C'était avec plaisir que je l'ai fait!
Je suppose qu'il y a encore plein des chapitres de grammaire qui attendent d'être expliqués ou révisés.

Sur ce forum, il y a aussi un cours d’allemand, où tu peux poser des questions concernant la grammaire, le vocabulaire etc.: http://help.berberber.com/fragen-und-kommentare/

Bis bald,
Framboise

(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2007, 03:03 PM   #5 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default

Merci pour le coup de main, je suis allée faire un tour sur le lien que tu m'as passé et il y a beaucoup de chose que je ne savais pas
Passe une bonne après-midi ^__^
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction allemand -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Free traduction || Petites annonces || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Ogłoszenia drobne || Agence de Traduction || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand