|
|
#1 (permalink) |
|
Nsa
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour !
J'ai un court extrait en allemand à traduire mais je n'y arrive pas. J'aurai voulu savoir si quelqu'un pouvait m'aider ? C'est vraiment important pour moi car j'ai passé 3 après-midi dessus et sans succès. J'ai surtout des problèmes avec le temps des verbes. Merci d'avance. ![]() Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonsoir Davanh !
Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte. Dans ce texte, il n’y a que deux temps verbaux: l’imparfait et le plus-que-parfait. L’imparfait allemand on peut le traduire en français par l’imparfait ou le passé simple. a. das Präteritum - l’imparfait:
b. das Plusquamperfekt - le plus-que-parfait = haben oder sein im Präteritum + Partizip IIdes Verbs - avoir ou être à l’imparfait + participe passé du verbe:
Que notre père était berlinois, ça nous l’avions toujours su. Si de Berlin-Ouest ou de Berlin-Est, nous, Bastian et moi, n’y avions pas du tout songé (pensé). Qui vivait à l’Ouest, devait venir de l’ouest, c’était clair, quand même. Donc nous n’avions jamais posé des questions sur ceci et père n’avait jamais raconté de lui même. C’est maintenant que nous apprenions qu’il avait grandi (il avait passé son enfance) à Berlin-Est et qu’à l’âge de 18 ans il voulait s’enfuir. Last edited by Framboise; 04-21-2007 at 07:18 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Nsa
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Merci beaucoup Framboise, je pense qu'expliquer de cette façon aussi détailler m'aidera beaucoup pour les prochaines fois. Encore une fois merci d'avoir donner de ton temps pour m'aider. ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour Davanh,
C'était avec plaisir que je l'ai fait! Je suppose qu'il y a encore plein des chapitres de grammaire qui attendent d'être expliqués ou révisés. Sur ce forum, il y a aussi un cours d’allemand, où tu peux poser des questions concernant la grammaire, le vocabulaire etc.: http://help.berberber.com/fragen-und-kommentare/ Bis bald, Framboise |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction allemand -> français
|