International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-21-2007, 09:23 AM   #1 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default Aide à la traduction allemand => français

Bonjour tout le monde !

Actuellement en classe, on aborde le thème de la division de l'allemagne, pour nous aider à avoir plus de vocabulaire, ma prof nous à passer un texte concernant ce thème.

J'ai un passage de texte en allemand à traduire en français et j'ai de gros problèmes avec le temps des verbes. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire ce passage s'il vous plaît ?

Ca va faire bientôt 4 jours que ce passage me désespère, vous êtes mon derniers recours, aidez moi s'il vous plaît !
Merci d'avance.

Last edited by Davanh; 04-21-2007 at 09:30 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 09:24 AM   #2 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default Aide à la traduction allemand => français

RE-Bonjour tout le monde !

J'ai oublié de poster le passage en question, le voici :


Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.

Merci beaucoup

Last edited by Davanh; 04-21-2007 at 09:30 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2007, 08:42 PM   #3 (permalink)
Member
 
thstich's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: denmark
Posts: 154
thstich is learning to walk thstich is learning to walk
Send a message via MSN to thstich Send a message via Skype™ to thstich
Default

Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.


L'allemand n'est pas vraiment mon fort, donc ma traduction n'est qu'approximative ...

"Nous savions depuis toujours que (le) père etait de berlin. Nous n'avions pas reflechi si c'etait de berlin est ou ouest. Qui vivait a l'ouest devait venir de l'ouest, c'était clair. Pour cette raison avions nous posé aucune question sur le sujet et père n'avait non plus rien dit la dessus non plus."

Pour la dernière phrase c'est moins clair.

"Actuelement nous apprenons , qu'il avait grandi a Berlin Est et a voulu fuir a 18 ans. "
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2007, 11:41 AM   #4 (permalink)
Nsa
 
Davanh's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 11
Davanh is an unknown character at this point Davanh is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by thstich View Post
Dass Vater Berliner war, hatten wir immer gewusst; ob West- oder Ost-Berliner, darüber hatten Bastian und ich gar nicht erst nachgedacht. Wer im Westen lebte, musste aus dem Westen kommen, das war doch klar. Also hatten wir dazu nie eine Frage gestellt und auch Vater hatte von sich aus nie etwas erzählt. Jetzt erfuhren wir, dass er in Ost-Berlin aufgewachsen war und als Achtzehnjähriger von dort fliehen wollte.


L'allemand n'est pas vraiment mon fort, donc ma traduction n'est qu'approximative ...

"Nous savions depuis toujours que (le) père etait de berlin. Nous n'avions pas reflechi si c'etait de berlin est ou ouest. Qui vivait a l'ouest devait venir de l'ouest, c'était clair. Pour cette raison avions nous posé aucune question sur le sujet et père n'avait non plus rien dit la dessus non plus."

Pour la dernière phrase c'est moins clair.

"Actuelement nous apprenons , qu'il avait grandi a Berlin Est et a voulu fuir a 18 ans. "
Merci beaucoup thstich pour ton aide. Je pense que ta traduction, bien qu'approximative, me convient puisque c'est ce que j'avais cru comprendre moi aussi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : [B]Aide à la traduction allemand => français[/B]

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Freelance Translators || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Allemand || Un parfum de liberté || Cours Langue || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand