International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2007, 12:58 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Mievoly's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 36
Mievoly is an unknown character at this point Mievoly is an unknown character at this point
Red face Correction d'un résumé en Allemand (sur la guerre)

Bonjour,

Je dois rendre le résumé de 3 lettres écrites par des soldats durant la première guerre mondiale. Je ne suis pas sûre de la qualité de mon écriture. Quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir me corriger SVP ?
Voici mon devoir :

"Es handelt sich hier um drei Feldpostbriefe, die während des ersten Weltkrieges geschrieben haben. Wir stellen fest, dass während der Krieg, die Meinung der Soldaten entwickelt hat. Hier sind ein paar Argumente.

Im August 1914 schrieb der 20 jährige Soldat Dentler an seine Eltern. Die Soldaten fuhren von Koblenz nach Trier : sie fuhren nach Frankreich. Im diesem Brief erfahren wir, dass, als der Krieg ausbrach, die Soldaten begeistert war. Nämlich, haben die Soldaten ganzen Fahrt gesungen und sie benahmen sich wie Kindern indem sie Ulk schreibt. Sie sind ungeduldig sich zu schlagen und sie sind selbstbewusst : sie finden dass der Krieg kurz sein werde. Aber obwohl der Krieg für sich Abenteuer ist, fürchten sich die Mütter ihre Söhne nicht mehr wiedersehen.

Unglüchlich erlebten die Soldaten fürchterliche Stunden : im Februar 1915 schrieb Wittefeld an seine Familie. Er sagt dass, es viele Tote und Verwundete ist. Übrigens ist sein guter Freund, ein Dachdecker, gestorben. Er ist ensetzt und verzweifelt : der Krieg ist grausam und er ist ungeduldig seine Familie wieder zu bekommen. Der Krieg ist nicht mehr ein Spiel.

Der Franzose Vaillagou schrieb den letzten Briefe kurz vor seinem Tod für seinem Sohn, Maurice. Diese Kind ist aufgeschlossen : er will dass sein Vater einen preuBischen Helm und Kugel mitzubringen und einen Plan den Front zu sehen. Der aufmerksame Vater hat einen Plan zeichnen und hoffnungsvoll, er findet Kugel mitbringen als er nach Hause züruck kommen wird. Jedoch will er nicht einen preuBischen Helm mitbringen weil er gegenüber die Feinde respektvoll ist. So diese Briefe zigt die Liebe und die Hoffnung des Soldaten.

So, obwohl die Soldaten zuerst begeistert waren, verstanden sie bald dass der Krieg sehr grausam ist. Bevor der Friede kam, war viele Menschen gestorben trotz ihnen Hoffnung."
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 02:15 AM   #2 (permalink)
Member
 
gretel's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Near Cologne
Posts: 50
gretel is on a distinguished road gretel is on a distinguished road
Send a message via ICQ to gretel
Default

"Es handelt sich hier um drei Feldpostbriefe, die während des ersten Weltkrieges geschrieben wurden. Wir stellen fest, dass während des Krieges, die Meinung der Soldaten sich entwickelt (ou: verändert) hat. Hier einige Argumente.

Im August 1914 schrieb der 20 jährige Soldat Dentler an seine Eltern. Die Soldaten fuhren von Koblenz nach Trier : sie fuhren nach Frankreich. In diesem Brief erfahren wir, dass, als der Krieg ausbrach, die Soldaten begeistert waren. Die Soldaten haben nämlich die ganze Fahrt gesungen und benahmen sich wie Kinder indem sie Ulk schrieben. Sie freuen sich auf die Gewalt (c'est ce que tu voulait dire? ils en sont "impatient" ?) und sie sind selbstbewusst : sie finden dass der Krieg kurz sein wird. Aber obwohl der Krieg an sich (la guèrre en soi? ou pour eux -> für sie) ein Abenteuer ist, fürchten die Mütter ihre Söhne nicht mehr wiederzusehen.

Unglücklich erlebten die Soldaten fürchterlichen Stunden : im Februar 1915 schrieb Wittefeld an seine Familie. Er sagt, dass es viele Tote und Verwundete gibt. Übrigens ist sein guter Freund, ein Dachdecker, gestorben. Er ist ensetzt und verzweifelt : der Krieg ist grausam und er will seine Familie wieder sehen. Der Krieg ist nicht mehr ein Spiel.

Der Franzose Vaillagou schrieb den letzten Brief kurz vor seinem Tod für seinen Sohn, Maurice. Dieses Kind ist aufgeschlossen : er will, dass sein Vater einen preuBischen Helm und eine Kugel mitbringt und einen Plan den Front sehen. Der aufmerksame Vater hat einen Plan gezeichnet und ist hoffnungsvoll, dass er Kugeln mitbringen wird wenn er nach Hause zurück kommen wird. Jedoch will er nicht einen preuBischen Helm mitbringen weil er gegenüber den Feinden respektvoll ist. So zeigen diese Briefe die Liebe und die Hoffnung des Soldaten.

So (ou: Man sieht, dass), obwohl die Soldaten zuerst begeistert waren, sie bald verstandendass der Krieg sehr grausam ist. Bevor der Friede kam, waren viele Menschen trotz ihner Hoffnung gestorben."


Fait attentions au temps, tu dois te décider si tu veut écrire au présent ou au passé (de cela, je n'ai pas fait de correction).
En plus, on ne dit pas "ungeduldig sein etwas zu tun". Cela n'existe pas! Alternativement il y a "sich auf etwas freuen", ce qu'on utilise bien souvent. Mais en somme ton allemand me plait. Bonne chance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-24-2007, 05:57 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Mievoly's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 36
Mievoly is an unknown character at this point Mievoly is an unknown character at this point
Default Remerciements

Merci beaucoup !!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Correction d'un résumé en Allemand (sur la guerre)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Warszawa Mieszkanie || Traducteur en ligne || Freelance Translators || Petites annonces || Cours anglais Ligne || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand