International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-15-2007, 12:09 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
legolinae's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
legolinae is an unknown character at this point legolinae is an unknown character at this point
Red face aide Passif ( assez urgent ! )

Bonjour j'ai un exercice à faire, et à vrai dire je suis vraiment une "quiche" en Allemand ! Je ne sais guère aligner plus de 2 mots ...
J'aurais donc besoin d'un peu d'aide svp les phrases en rouges sont les miennes bien sur

Alors voici les phrases que je dois mettre au passif :

- Man arbeitet viel in dieser Firma ( ---> In dieser Firma wird viel gearbeitet )
- Der Vater hat ein paar Maschinen aus dem Osten mitgebracht ( ---> Ein paar Maschinen aus dem Osten ist mitgebracht worden )
- Hier hat er wieder anfangen müssen ( --> ?? )
- Hier hat er wieder angefangen ( --> ?? )
- Er vergrössert die Firma ( ---> Die Firma wird gevergrössert )
- Er gibt sie dem Sohn ( ---> Die Firma wird am Sohn gegeben )
- Der Sohn übernimmt die Firma nicht ( ---> Die Firma wird nicht übergenommen )

Voilà, ensuite j'ai un 2e exo où je dois exprimer le souhait ou le regret, dont voici la consigne : Drücke einen Wunsch des Vaters aus.(hier steht die Wirklichkeit)

- Ich habe nicht genug mit meinem Sohn gesprochen ( --> ?? )
- Er übernimmt die Firma nicht ( ---> Wenn er die Firma nahme über )
- Er will die Firma nicht übernehmen ( ---> je ne vois pas trop la différence entre la phrase précèdente et celle ci )
- Er hat keine Lust, in der Firma zu arbeiten ( ---> Wenn er Lust hätte, in der Firma zu arbeiten )
- Ich kann nichts ändern ( --> ?? )
- Ich muss es akzeptieren ( ---> Wenn ich nicht es akzeptieren müsste )

Voilà c'est tt
Merci d'avance pour votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2007, 08:52 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

- Man arbeitet viel in dieser Firma ( ---> In dieser Firma wird viel gearbeitet )
- Der Vater hat ein paar Maschinen aus dem Osten mitgebracht ( ---> Ein paar Maschinen sind aus dem Osten mitgebracht worden )
- Hier hat er wieder anfangen müssen ( --> es musste hier wieder angefangen werden )
- Hier hat er wieder angefangen ( --> es wurde hier wieder angefangen )
- Er vergrössert die Firma ( ---> Die Firma wird vergrössert )
- Er gibt sie dem Sohn ( ---> Die Firma wird dem Sohn gegeben ) (Datif!)
- Der Sohn übernimmt die Firma nicht ( ---> Die Firma wird nicht übernommen )

Voilà, ensuite j'ai un 2e exo où je dois exprimer le souhait ou le regret, dont voici la consigne : Drücke einen Wunsch des Vaters aus.(hier steht die Wirklichkeit)

- Ich habe nicht genug mit meinem Sohn gesprochen ( --> Ich wünschte, ich hätte mehr mit meinem Sohn gesprochen. Aussi: Hätte ich doch mehr mit meinem Sohn gesprochen, wenn ich doch mehr mit meinem Sohn gesprochen hätte)
- Er übernimmt die Firma nicht ( ---> Ich wünschte, er übernähme die Firma. Aussi: Übernähme er doch die Firma, wenn er doch die Firma übernehmen würde)
- Er will die Firma nicht übernehmen ( ---> Ich wünschte, er wollte die Firma übernehmen. Aussi: wenn er doch nur die Firma übernehmen wollte)
- Er hat keine Lust, in der Firma zu arbeiten ( ---> Ich wünschte, er hätte Lust, in der Firma zu arbeiten. (aussi: Wenn er nur Lust hätte, in der Firma zu arbeiten. Regret: Schade, dass er keine Lust hat, in der Firma zu arbeiten. )
- Ich kann nichts ändern ( --> Ich wünschte, ich könnte etwas ändern, aussi: wenn ich doch nur etwas ändern könnte. Regret: Schade, dass ich es nicht ändern kann)
- Ich muss es akzeptieren ( ---> Ich wünschte, ich müsste es nicht akzeptieren. Aussi: wenn ich es doch nicht akzeptieren müsste. Regret: Schade, dass ich es akzeptieren muss )

Un souhait est exprimé en allemand souvent avec: Ich wünschte, ich möchte, ich würde gern, etc. Si tu commences une phrase avec „Wenn“ - pour exprimer un souhait - n’oublies pas le mot „nur“ ou „doch“ ou même les deux pour renforcer le souhait.

D’ailleurs - cet exercice est très difficil – même pour moi, car il y a plusieurs de possibilites.


Salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2007, 12:29 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
legolinae's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
legolinae is an unknown character at this point legolinae is an unknown character at this point
Default

Merci bcp Didier !
Mais, en mm temps la difficulté de l'exercice ne me surprends pas tellement car notre prof met la barre très haute et se réfère aux meilleurs ce qui fait que les gens qui ont des difficultés sont "exclus" ( j'en fait parti ... >< )
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2007, 12:52 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Ton prof n’est pas très gentil, mais ne perdres pas le courage. Paris ne s’en fait par un jour. Par exemple: Depuis un annèe je ne pouvais pas parler un mot français – tu peux l‘imaginer ? Alors, bon courage !
Ce qui t'aide beaucoup sont des exercices, exercises, exercises - n'importe quel niveau...

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : aide Passif ( assez urgent ! )

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || mieszkanie warszawie || Medecine Forum || Ambiance parfum || Realizzazione siti web || Cours de langue en ligne || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand