|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point
![]() |
bonjour voici la fin d'une expression, et je n'arrive pas a bien le formuler en allemand,
Der Mann bewegt sich von Hassans Ehrlichkeit(e) . Der Mann wirst sich Sache bewusst, dass er ein schlecht Verhalten hat, als er ihm getrefft hat . (l'homme est tres toucher par l'honneteté d'Hassan. L'homme a pris conscience, qu'il a eu un mauvais comportement lorsqu'il l' a rencontré.) aussi j'ai un sujet j'ai du mal a comprendre tres exactement le sujet , je l'ai compris en general mais j'ai peur de faire un hors sujet ou oublier une partie de la question la voici : Was halten Sie von Hassans Verhalten ? Wie lässt sich seine Reaktion erklären ? merci de votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Guten Morgen Tendresse,
Quote:
viel Spaß
__________________
Tschüss Henni |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| je demande l'impossible | bbois2003 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 12-28-2006 05:57 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction de quelques phrases
|