|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2004
Posts: 11
sebastien is an unknown character at this point
![]() |
merci de bien vouloir m 'apporter votre aide pour traduire cette phrase et quelques mots introuvables dans le dictionnaire:
Auf Autobahnen dürfen sich die Winzlinge grundsätzlich nicht blicken. mots introuvables : der Flöhe Die Überholspur der Miniaturflitzen ein Matchbox -) un matche de boxe ? je vous remercie infiniment sebastien
__________________
sebastien eliki |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Salut Sebastien,
La phrase par laquelle tu commences ton texte n' est pas complète... ou bien les mots déjà écrits ne sont pas corrects. Le mot "Matchbox" me suggère qu' il s' agit d' une description de jouets. J' en déduis donc qu' il manque à la fin de cette phrase le mot "lassen". Ce qui nous donnerait en français: "les Miniatures n' ont en principe pas le droit de se faire voir sur les autoroutes". Tes "mots introuvables": "der Flöhe" = c' est une forme grammaticale de "der Floh" (= la puce), signifiant probablement dans ce cas-là "des puces" (comme par ex. dans "la foule des puces") Die Überholspur = la voie de dépassement (celle pour doubler sur l' autoroute) der Miniaturflitzen = la flèche miniature (je dirais plutôt en français "le mini-bolide") Ein Matchbox = "Matchbox" est le nom d' une entreprise fabriquant des automobiles miniatures (des jouets): son nom vient de la grosseur de ces voitures, qui - à l'origine - étaient vendues dans de petites boîtes grosses environ comme des boîtes d' allumettes (de l' anglais "box = la boîte" + "match = allumette") "ein Matchbox" ("ein" = "un" ou "une") serait donc - suivant le contexte - une voiture modèle réduit. Mais il faudrait savoir le reste du texte pour trancher entre une description de jouets... ou un persiflage de la réalité routière. À toi de choisir! Bien amicalement, Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Bonjour,
je pense, qu'il y a encore une faute de frappe dans Miniaturflitzer. Miniaturflitzer = "voiture miniature" de "grande vitesse"? (je ne connais pas le mot en français = voiture de Matchbox flitzen ? - [(la voiture) passe, sans que l'on voit] et pour le Floh, je la (la puce) vois aussi dans ce contexte: je pense qu'on parle de cette petite voiture de Matchbox = aussi "Winzlinge". Beaucoup de plaisier en s'amusant avec les "Winzlingen" (winzig = tout petit)
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Translation help from French to English please!! | Noobie | Aide à la Traduction (French) | 15 | 08-18-2008 09:12 PM |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| traduction espagnol-francais | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 23 | 09-12-2007 03:59 PM |
| Traduction u fra,çais vers l'arabe palestinien. Urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-03-2004 03:53 PM |
| Italien-français lettre | ROMI | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 09-26-2004 09:18 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : je cale
|