International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-07-2004, 06:26 PM   #1 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default correction de mon all

bonjour, voici le debut de mon expression en allemand , merci de m'aider a corriger mes fautes

Sujet : Was halten Sie von Hassans Verhalten ? Wie lässt sich seine Reaktion erklären ?

Als des Mann nach Hassan auf dis Strasse schreit , verteht hassan nicht . Der Mann ist sehr aggresiv ohne Begründung , so dass Hassan sehr verwirrt .
Am Anfang denkt Hassan, dass der Mann mit einem andere(n) Personn sprecht .
(Als der Mann bit Hassan ob er ein Ausländer ist), antwortet Hassan , dass er nicht ein Ausländer ist, sondern Deutsch. Er hat natürlich geanwortet ( ici j'hesistais ou mettre le ge entre la particule ou pas du tout ).
Zwar ist Hassan ein Ausländer aber ist er sehr gut integriert. Obwohl er akzentfrei Deutsch sprecht. Ich denke , dass Hassan sich Deutsch fuhlt. Aber Hassan schamt sich für sein Reaktion. Ich habe die Eindruck, dass er Gefühl hat , als er auf der Mann sagte, dass er nicht Ausländer sein , hat er sein Herkunft verleugnen . ( cette tres longue phrase je ne suis pas sure de l'avoir juste mais je ne trouve pas d'autre tournure )
Er fuhlt sich schuldig. Er hat ein schlechtes Gewissen .
Auf diesem Grunden, dass später Hassan ihm sagte, dass er ihn angelogen hat . Er kennte er, der ein Ausländer sein .


J'espere que je n'ai pas trop fait de faute

merci de votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-07-2004, 06:33 PM   #2 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Default

et hop je m'auto corrige, j'ai vu une faute de frappe au tout debut, c'est auf die Strasse
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-07-2004, 09:44 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
tendresse

Als des Mann nach Hassan auf dis Strasse schreit , verteht hassan nicht .
Als der Mann auf der Straße nach Hassan ruft, versteht Hassan nicht.

Der Mann ist sehr aggresiv ohne Begründung , so dass Hassan sehr verwirrt .
Der Mann ist ohne Begründung sehr aggressiv, so dass Hassan sehr verwirrt ist. (La première partie de ta phrase était correcte du point de vue grammatical mais la mienne sonne plus allemand

Am Anfang denkt Hassan, dass der Mann mit einem andere(n) Personn sprecht .
Am Anfang denkt Hassan, dass der Mann mit einer anderen Person spricht.
(die Person, also mit einer Person)

(Als der Mann bit Hassan ob er ein Ausländer ist), antwortet Hassan , dass er nicht ein Ausländer ist, sondern Deutsch.
Als der Mann Hassan fragt, ob er Ausländer sei antwortet Hassan, dass er nicht Ausländer sei, sondern Deutscher - oder: ....antwortet Hassan, er sei nicht Ausländer, sondern Deutscher. (allemand est un adjectif en francais mais pour parler de nationalité les allemands appliquent le nom)

Er hat natürlich geanwortet ( ici j'hesistais ou mettre le ge entre la particule ou pas du tout ).
"geantwortet" est parfait normalement on met le "ge" avant

Zwar ist Hassan ein Ausländer aber ist er sehr gut integriert.
parfait!

Obwohl er akzentfrei Deutsch sprecht.
La phrase est parfaite mais je ne comprends pas le "obwohl" ici (=même s'il parle allemand sans accents)

Ich denke , dass Hassan sich Deutsch fuhlt.
Ich denke, dass Hassan sich als Deutscher fühlt.
(voir plus haut - allemand=Deutscher dans ce cas)

Aber Hassan schamt sich für sein Reaktion.
schämt au lieu de schamt (au lieu du "ä" tu peux taper "ae")

Ich habe die Eindruck, dass er Gefühl hat , als er auf der Mann sagte, dass er nicht Ausländer sein , hat er sein Herkunft verleugnen . ( cette tres longue phrase je ne suis pas sure de l'avoir juste mais je ne trouve pas d'autre tournure )
D'abord: pas mal!!
Ich habe den Eindruck (malheureusement Eindruck est masculin en allemand), dass er das Gefühl hat, er habe seine Herkunft verleugnet, als er dem Mann sagte, dass er kein Ausländer sei.
(j'ai mis comme ca pour décrire d'abord le Gefühl et puis continuer, dans des longues phrases au moins c'est mieux comme ca, pour ne pas perdre le fil

Er fuhlt sich schuldig.
fühlt (ou bien "fuehlt"), sinon parfait!

Er hat ein schlechtes Gewissen .
parfait!

Auf diesem Grunden, dass später Hassan ihm sagte, dass er ihn angelogen hat .
Später sagte Hassan ihm, dass er ihn aus diesem Grunde angelogen hat.

Er kennte er, der ein Ausländer sein .
Cette phrase n'est pas correcte et je ne vois pas bien ce que tu veux dire.

bon courage!!

... et bonne nuit aussi

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-08-2004, 06:13 PM   #4 (permalink)
Junior
 
TeNdReSsE's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 21
TeNdReSsE is an unknown character at this point TeNdReSsE is an unknown character at this point
Red face

ccou Daniela, merci bcp de ton aide et tes enrougements ( de voir un parfait a la fin de mes phrases fait enormement plaisir, ) alors encore merci
bonne soirée
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : correction de mon all

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Jour ferie || Votre parfums pour l'intérieur || Cours de langue en ligne || Agence de Traduction || Traducteur en ligne || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand