|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 15
charlotte_huguet is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
voilà j'ai une traduction à faire et je peine un peu a traduire quelques passages d'un article de la Suddeutsche Zeitung, pourriez vous m'aider ? 1) l'expression "abgehängtes Prekariat" revient plusieurs fois dans le texte. Je vois à peu pres ce qu'est le precariat mais comment traduire abgehängtes ? J'ai du mal a voir le rapport entre les deux mots. Y a t'il une expression correspondante en francais? j'ai bcp chercher sur internet mais rien trouvé! 2)" schere zwischen arm und Reich klafft weiter auseinander" + "Das gleiche bild in der SPD, die durch die ergebnisse besonders aufgeschreckt wurde : ..." La 1ère phrase est le titre du paragraphe et la 2ème est la 1ère phrase du paragraphe. j'ai traduis : "le fosse entre les riches et les pauvres continue de s'élargir" puis "C'est cette meme image du SPD, révélée par une étude, qui fait particulièrement sursauter" c'est un premier jet mais je saisis mal les sens des 2 phrase et je pense que ma trad est fausse mais je ne vois pas quoi ecrire d'autre. Alors si quelqu'un a le temps de m'aider ca serait tres cool. Merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonjour,
1) „Abgehängtes Prekariat“ veut dire „couche inférieur“. „Abgehängt“ dois être traduit ici littéralement par „gagné qn. de vitesse“ „Abgehängtes Prekariat“ c’est une invention d’un politicien pour s’appeler un peu plus gentil (mais aussi trés prétentieusement, peu courant) le gens trés pauvres. 2) Je suis absolument d'accord avec ta premiére phrase. Et voici mon essay pour le deuxiéme: C'est cette meme image dans le SPD, qui a particulièrement sursauté par les résultats: ... salut, Didier Last edited by Didier48; 11-09-2006 at 05:21 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : licence3 allemand a besoin d'aide
|