International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-05-2006, 08:48 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
freddiek's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 2
freddiek is an unknown character at this point freddiek is an unknown character at this point
Default à l'aide!

je me noie désepérément dans un océan de mots allemands que je ne comprends pas (ça m'apprendra à avoir choisi anglais et espagnol à l'école!)

Last edited by freddiek; 11-05-2006 at 08:53 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 09:32 AM   #2 (permalink)
Brand New Member
 
freddiek's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 2
freddiek is an unknown character at this point freddiek is an unknown character at this point
Default quelques mots allemands à traduire en français

gebrauchsspuren
leichte
kratzer
delle
viel
beim
bieten

... euh...danke...(si c'est comme ça qu'on dit!)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 10:35 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

Gebrauchsspuren – des traces d'usage
leichte – légèrement(e)
kratzer – l’éraflure
delle – le creux, la bosse
viel - beaucoup
beim – chez, à, prés de (avec le datif)
bieten – enchérisser


salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 12:58 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

C' est dans un océan qu' on apprend le plus vite à nager, et pas dans une flaque d' eau...

Comment pourrions-nous t' aider?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 01:18 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour,

je suppose que les trois derniers mots de ta liste sont compris dans une phrase du genre:
"viel Spass (ou: Erfolg) beim bieten", ce qui signifierait:
"bien du plaisir (ou: grand succès)dans vos offres"
(tournure employée dans les enchères sur internet)

"leichte Gebrauchsspuren" = "lègères traces d' usage"

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 04:06 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Didier48's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Osnabrück
Posts: 502
Didier48 has a spectacular aura about Didier48 has a spectacular aura about
Send a message via Skype™ to Didier48
Default

bonjour,

tiens ! Tu as raison. Les phrases sont bien traduit maintenant.

Une example pour une coopération prolifique française/allemande

salut, Didier
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : à l'aide!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || Romana || Cours de langue en ligne || Elections presidentielles || French dictionary || Traduction arabe francais || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand