International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-04-2006, 03:13 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

merci, c'est déja beaucoup plus clair
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2006, 03:25 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Wenn du noch Fragen dazu hast, stell' sie einfach !

Si tu as encore des questions, n'hésite pas!
Je sais que vous ne faites pas trop de grammaire à l'école.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 08:56 AM   #10 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

Bonjour framboise,

Pourriez-vous, corriger la réponse à la question 1 que j'ai envoyé un peu plus haut?

Et oui malheuresement, nous n'avons pas assez de temps pour faire de la grammaire, je n'ai que 2 heures par semaine d'allemand ce qui est insuffisant.
C'est pour cela que je suis heureuse d'avoir trouvé un forum comme celui-ci.

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 07:58 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by olnéa View Post
Et voici maintenant la réponse à la question 1:

cette phrase parle de Jan. Il a passé 10 ans de sa vie à l'école, a étudier, pour avoir son Abitur. Maintenant il veut faire autre chose que de lire ou d'étudier, il a envie d'utiliser ses mains pour changer. Il souhaite faire un travail manuel! C'est pour cela qu'il choisit de devenir cuisiner, en plus ce metier lui plaît! Il essaye de trouver un restaurant qui le prendrais comme apprentis cuisiner.

dieser Satz spricht über Jan. Er hat der Schule 10 Jahre von seinem Leben gegeben zu untersuchen, um sein Abitur zu haben. Jetzt will er andere Sache machen wie zu lesen, oder zu untersuchen hat er Verlangen, seine Hände zu benutzen, um zu wechseln. Er wünscht, eine Handarbeit zu machen! Es ist für das, den er wählt, zu werden, außerdem zu kochen dieses Handwerk gefällt ihm! Er versucht, ein Restaurant zu finden, das es als Lehrlinge nehmen würden zu kochen.

sa serais vraiment gentil de corriger les réponses 1 et 2 pour demain

Merci de ton aide

Salut, Olnéa !

Voici ce que je propose:
  • In diesem Text geht es um einen Jugendlichen namens Jan. oder:
Hier geht es um einen Jugendlichen, der Jan heißt.
  • Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht und dabei viel Zeit mit Lesen und Lernen verbracht, denn er wollte unbedingt das Abitur schaffen. [oder: machen]

oder:
Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht und, da er das Abitur schaffen [machen] wollte, hat er die meiste Zeit lesen und lernen müssen.

oder:
…, hat er die meiste Zeit mit Lesen und Lernen verbracht.
  • Jetzt aber möchte Jan etwas anderes tun als nur lesen und lernen.
  • Zur Abwechslung würde er nämlich etwas mit seinen Händen machen, d.h. einen Handwerksberuf ergreifen.
  • Da er sehr gerne kocht, hat er sich für eine Kochlehre entschieden und nun versucht er ein Restaurant zu finden, das ihn als Kochlehrling aufnimmt.

Su tu as des questions sur le vocabulaire ou sur la structure des phrases, n'hésite pas !

Last edited by Framboise; 11-05-2006 at 09:20 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 12:10 AM   #12 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default Explications: vocabulaire et structures

In diesem Text geht es um einen Jugendlichen, der Jan heißt. Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht und dabei viel Zeit mit Lesen und Lernen verbracht, denn er wollte unbedingt das Abitur schaffen. Jetzt aber möchte Jan etwas anderes tun als nur lesen und lernen. Zur Abwechslung würde er nämlich etwas mit seinen Händen machen, d.h. einen Handwerksberuf ergreifen. Da er sehr gerne kocht, hat er sich für eine Kochlehre entschieden und nun versucht er ein Restaurant zu finden, das ihn als Kochlehrling aufnimmt.
  • in diesem Text – dans ce texte
  • hier, da – ici, là
  • es geht um + Akkusativ – il s’agit de
In diesem Text geht es um … - là il y a une inversion (un changement de position entre le verbe et le sujet à cause du début de la phrase in diesem Text, qui a pris la position du sujet. Par contre, le verbe reste toujours en deuxième position quand il s’agit d’une proposition principale = in einem Hauptsatz!)
  • um einen Jugendlichen - maskulin, Akkusativ – d’un jeune
  • namens Jan – nommé Jan
  • der Jan heißt – qui s’appelle Jan (proposition relative introduite par le pronom relatif der au nominatif)
Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht:
  • die Schule besuchen = aller à l’école, fréquenter l’école
  • zehn Jahre lang = pendant dix ans
und dabei viel Zeit mit Lesen und Lernen verbracht:
  • und dabei* – et en même temps
    * dabei a plusieurs significations et la traduction de ce mot sera toujours en fonction de contexte!
Zeit [mit etwas] verbringenpasser le temps [avec qc]

ou: passer les vacances – die Ferien verbringen
  • mit Lesen und Lernen – avec la lecture et l’étude ou : en lisant et en étudiant
…, denn er wollte unbedingt das Abitur schaffen. [oder: machen] - car il voulait absolument réussir au bac
  • das Abitur machen – passer le bac
  • eine Prüfung bestehen – réussir à un examen
da er das Abitur schaffen [oder: machen] wollte, hat er die meiste Zeit lesen und lernen müssen.- et comme il voulait absolument réussir au bac, il a du lire et étudier la plupart du temps.
  • da – comme; puisque
er hat lernen müssen [proposition principale] ou: ..., hat er lernen müssen [subordonnée]
  • hat: Hilfsverb im Präsens - auxiliaire au présent
  • lernen: Vollverb im Infinitiv– verbe principal à l’infinitif
  • müssen: Modalverb im Infinitiv– verbe de modalité à l’infinitif
Jetzt aber möchte Jan etwas anderes tun als nur lesen und lernen. – Mais maintenant, Jan voudrait/aimerait faire autre chose que lire et étudier

Zur Abwechslung würde er nämlich etwas mit seinen Händen machen, d.h. einen Handwerksberuf ergreifen.
  • zur Abwechslung – pour changer
  • würde er etwas mit seinen Händen machen – il aimerait faire quelque chose avec ses mains (un travail manuel)
  • d.h. – das heisst = c'est-à-dire
  • einen Handwerksberuf [m.] ergreifenembrasser un métier artisanal
Da er sehr gerne kocht – Comme il/Puisqu’il aime cuisiner

hat er sich für eine Kochlehre entschieden– il s’est décidé pour un apprentissage en cuisine (de cuisinier)

und nun versucht er ein Restaurant zu finden, das ihn als Kochlehrling aufnimmt.
  • nun [jetzt] = maintenant
  • ein Restaurant, das – pronom relatif qui doit correspondre au nom (Restaurant, nom neutre) dans la proposition précédente
  • ihnAkkusativobjekt - C.O.D. [du pronom personnel masculin er]
  • als Lehrling – comme apprentie
  • als Kochlehrling – comme apprentie cuisinier
  • aufnimmt : 3ème pers./singulier du verbe aufnehmen admettre
    aufnehmen est un verbe à particle séparable:
  • dans une proposition principale: Das Restaurant nimmt ihn auf.
  • dans une subordonnée: […ein Restaurant], das ihn als Kochlehrling aufnimmt.

Last edited by Framboise; 11-06-2006 at 12:24 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 03:16 PM   #13 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

Bonjour, et encore merci!!

j'aimerais si possible que tu corrige le texte ci-dessous, d'abord il y a ce que je voulais dire en français et ensuite "ma traduction":

je pense qu'il faut continuer ses études directement après son Abitur. Sauf s'il y a une opportunité! Par la suite, si possible, partir à l'étranger pour y exercer son métier, ou simplement voyager.

ich denke, daß man fortsetzen seine Studien nach seinem Abitur direkt muß. Außer, wenn es eine Gelegenheit gibt! Später wenn möglich im Ausland wegzugehen, um dort sein Handwerk auszuüben oder einfach zu reisen.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2006, 07:21 PM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonsoir, Olnéa!

J’espère que ton cours d’allemand s’est bien passé.
Voici la version corrigée de ta traduction:

Ich denke, dass man gleich nach dem Abitur studieren sollte,
es sei denn, es bietet sich eine Gelegenheit!
Man könnte dann später, wenn möglich, ins Ausland gehen,
um dort zu arbeiten oder einfach zu reisen.
  • gleich oder direkt nach dem Abitur
  • sollte statt [au lieu de] muss – parce qu’il s’agit plutôt d’un conseil (ein Ratschlag), et non pas d’une nécessité (eine Notwendigkeit)
  • ein/das Studium fortsetzen – continuer ses études, [mais en allemand, le lycée n’est pas considéré comme Studium. Donc pour pouvoir continuer (das Studium fortsetzen oder weiter studieren), il faut d’abord commencer à étudier à l’Université. C’est pour cela que je dirais plutôt : man sollte gleich nach dem Abitur studieren]
  • es sei denn [oder außer wenn] - sauf si
  • sich eine/die Gelegenheit bieten oder ergeben – se présenter l’occasion de
Et voici une version plus courte, mais ça change un peu de sens:

Ich denke, dass man gleich nach dem Abitur studieren sollte, es sei denn, es bietet sich eine Gelegenheit, ins Ausland zu gehen, um dort zu arbeiten oder einfach zu reisen.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : français-allemand: traduction et correction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Medecine Forum || Allemand || Warszawa Mieszkanie || La vie est un parfum || Elections presidentielles 2007 || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand