|
|
#9 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Wenn du noch Fragen dazu hast, stell' sie einfach !
Si tu as encore des questions, n'hésite pas! Je sais que vous ne faites pas trop de grammaire à l'école. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Growing Member
|
Bonjour framboise,
Pourriez-vous, corriger la réponse à la question 1 que j'ai envoyé un peu plus haut? Et oui malheuresement, nous n'avons pas assez de temps pour faire de la grammaire, je n'ai que 2 heures par semaine d'allemand ce qui est insuffisant. C'est pour cela que je suis heureuse d'avoir trouvé un forum comme celui-ci. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Quote:
Salut, Olnéa ! Voici ce que je propose:
oder: Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht und, da er das Abitur schaffen [machen] wollte, hat er die meiste Zeit lesen und lernen müssen. oder: …, hat er die meiste Zeit mit Lesen und Lernen verbracht.
Su tu as des questions sur le vocabulaire ou sur la structure des phrases, n'hésite pas ! ![]() Last edited by Framboise; 11-05-2006 at 09:20 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
In diesem Text geht es um einen Jugendlichen, der Jan heißt. Er hat zehn Jahre lang die Schule besucht und dabei viel Zeit mit Lesen und Lernen verbracht, denn er wollte unbedingt das Abitur schaffen. Jetzt aber möchte Jan etwas anderes tun als nur lesen und lernen. Zur Abwechslung würde er nämlich etwas mit seinen Händen machen, d.h. einen Handwerksberuf ergreifen. Da er sehr gerne kocht, hat er sich für eine Kochlehre entschieden und nun versucht er ein Restaurant zu finden, das ihn als Kochlehrling aufnimmt.
ou: passer les vacances – die Ferien verbringen
Zur Abwechslung würde er nämlich etwas mit seinen Händen machen, d.h. einen Handwerksberuf ergreifen.
hat er sich für eine Kochlehre entschieden– il s’est décidé pour un apprentissage en cuisine (de cuisinier) und nun versucht er ein Restaurant zu finden, das ihn als Kochlehrling aufnimmt.
Last edited by Framboise; 11-06-2006 at 12:24 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Growing Member
|
Bonjour, et encore merci!!
j'aimerais si possible que tu corrige le texte ci-dessous, d'abord il y a ce que je voulais dire en français et ensuite "ma traduction": je pense qu'il faut continuer ses études directement après son Abitur. Sauf s'il y a une opportunité! Par la suite, si possible, partir à l'étranger pour y exercer son métier, ou simplement voyager. ich denke, daß man fortsetzen seine Studien nach seinem Abitur direkt muß. Außer, wenn es eine Gelegenheit gibt! Später wenn möglich im Ausland wegzugehen, um dort sein Handwerk auszuüben oder einfach zu reisen. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonsoir, Olnéa!
J’espère que ton cours d’allemand s’est bien passé. Voici la version corrigée de ta traduction: Ich denke, dass man gleich nach dem Abitur studieren sollte, es sei denn, es bietet sich eine Gelegenheit! Man könnte dann später, wenn möglich, ins Ausland gehen, um dort zu arbeiten oder einfach zu reisen.
Ich denke, dass man gleich nach dem Abitur studieren sollte, es sei denn, es bietet sich eine Gelegenheit, ins Ausland zu gehen, um dort zu arbeiten oder einfach zu reisen. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : français-allemand: traduction et correction
|