|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 9
frychar is an unknown character at this point
![]() |
J'ai trouvé sur internet des extraits du livre KRAUTFLUT de Franzobel...Et j'ai été choqué par une des phrases citant le slogan à l'entrée du camps de concentration d'Auschwitz:"ARBEIT MACHT FREI".
Une phrase ironique ? Semblant ignorer l'usage que les nazis ont fait du slogan... J'ai quelques notions d'Allemand,mais j'aimerais une traduction précise...Merci..Et le sens général que vous donnez à cet extrait.... Fleißig, sagt man, wären diese Menschen wie Unsummen Bienen. Ergo summ. Sie würden immer, sagt man, schuften, schinden, hetzen. Vorher könnten sie nicht ruh’n. In der Arbeit, sagt man liegt summa summarum ihr Lebenszweck. Man sagt auch, dass man sagt, man sagte, dass sie werken wie besessen, nicht gemütlich wären, weil man sagt, es gebe ständig etwas zu tun. Hesiod sagt: Arbeit schändet nicht, und Benn sagt: Arbeit heißt Steigerung zur geistigen Form. Das Arbeiten ist meinem Gefühl nach dem Menschen so gut ein Bedürfnis als Essen und Schlafen, sagt Humboldt. Man sagt auch, dass man sagt, man sagte, dass sie werken wie besessen, nicht gemütlich wären, weil man sagt, es gebe ständig etwas zu tun. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen, sagt man. Ora et labora. Arbeit macht frei. Arbeit, sagt man, macht erst das Leben süss.” (Franzobel, 1995) Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen, sagt man. Ora et labora. Arbeit macht frei. Arbeit, sagt man, macht erst das Leben süß« (Franzobel 1995, S. 27). Franzobel (1995): Die Krautflut. Erzählung, Frankfurt/Main |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
|
Assidus, on dit, étaient ces gens, comme une quantité énorme d’abeilles. (Ergo summ est une blague ici : ergo sum est latin et ça veut dire : also bin ich – donc je suis. « Summ » vient de « summen » - bourdonner, le son des abeilles). On dit qu’ils bossaient, ils bavaient, ils pourchassaient toujours. Avant ils ne pouvaient pas se reposer. Leur travaille est – représente – le but de leur vie. On dit aussi, qu’ils travaillaient comme des fous, qu’ils n’étaient agréable, parce qu’on dit, qu’il y avait toujours quelque chose à faire. Hesiod dit : le travail ne déshonore pas et Ben dit : le travail veut dire l’augmentation de la forme mentale. D’après moi le travail est un besoin pour l’homme comme manger et dormir, dit Humboldt. On dit aussi, qu’on dit, on dirait (c’est très bizarre ici – mais aussi en allemand), qu’ils travaillaient comme des fous, qu’ils n’étaient agréable, parce qu’on dit, qu’il y avait toujours quelque chose à faire. Ceux, qui ne travaillent pas, ne peuvent pas manger. Ora et labora (latin : prie et travaille !). Le travail rend libre. Le travail, on dit, rendait la vie sucrée.
Voilà, salut, Didier Last edited by Didier48; 11-03-2006 at 04:25 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 9
frychar is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour cette traduction précise et toute en nuance...
Je ne sais pas quelle conclusion en tirer quand au message qu'a voulu faire passer Franzobel... Il aurait au moins du rappeler l'usage que les nazis ont fait du slogan: "Arbeit macht frei" !!! Franzobel est un écrivain connu en Autriche,titulaire de nombreuses distinctions littéraires,dont une pour son livre Krautflut... Son livre KAFKA a été traduit en Français et joué au théatre Gerard Philippe à Saint Denis... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : L'écrivain Autrichien FRANZOBEL er Auschwitz...
|