International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2006, 09:16 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Post traduction allemand français, d'un exercice type Bac

Bonjour,

J'aimerais que vous m'aidiez dans mon travail, car je ne comprend pas les questions et c'est un devoir a rendre pour la rentrée!

Voici ce qui est demandé: 1) Kommentieren Sie folgende Textstelle: "ich habe die letzten zehn Jahre gelesen. Vielleicht sollte ich zur Abwechslun mal was mit den Händen machen" (etwa 70 Wörter)
2) Katz ist "Koch aus Leidenschaft". Wie ist das zu verstehen? (etwa 70 wörter)
3) Nicht jeder studiert sofort nach dem Abitur. Was halten Sie persönlich davon, ein Jahr lang etwas ganz anderes zu machen? Welche Alternativen könnten Sie sich vorstellen? (etwa 130 Wörter).
J'ai répondu a cette dernière question en allemand et j'aurais besoin d'un traduction en français également, donc si vous êtes d'accord je vous l'enverrais!

Merci pour votre aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2006, 10:43 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Hallo, Olnèa !

1. Kommentieren Sie folgende Textstelle: "ich habe die letzten zehn Jahre gelesen. Vielleicht sollte ich zur Abwechslung mal was mit den Händen machen" (etwa 70 Wörter)

Il faut commenter cette partie d’un texte : ‘J’ai passé les derniers dix ans avec la lecture. Il serait peut-être temps de faire quelque chose avec les mains (juste) pour changer.’
  • zur Abwechslung - pour changer, pour varier
2.Katz ist "Koch aus Leidenschaft". Wie ist das zu verstehen? (etwa 70 wörter)
  • Koch - cuisinier
  • aus Leidenschaft - par passion
  • Wie ist das zu verstehen? - Comment devrait-on comprendre cela ?
3. Nicht jeder studiert sofort nach dem Abitur. Was halten Sie persönlich davon, ein Jahr lang etwas ganz anderes zu machen? Welche Alternativenkönnten Sie sich vorstellen? (etwa 130 Wörter).

J'ai répondu à cette dernière question en allemand et j'aurais besoin d’une traduction en français également, donc si vous êtes d'accord je vous l'enverrais!

J’ai lu ta réponse en français et j’attends la version allemande.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2006, 10:05 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

voici également la réponse à la question 2

Katz ist Leidenschaftskoch, "c'est-à-dire", dass er dieses Handwerk macht, denn er mag es, es ist keine Verpflichtung. Es ist eine Arbeit, die er gewählt hat, denn er gefiel ihm viel, ist es ihre Leidenschaft, Teller zu kachen, vorzubereiten. Als jemandes könnte durch den Sport mit Leidenschaft erfüllt werden, wird er ihm durch die Küche mit Leidenschaft erfüllt.

Merci de jeter un ptit coup d'oeil!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2006, 03:39 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by olnéa View Post
voici également la réponse à la question 2

Katz ist Leidenschaftskoch, "c'est-à-dire", dass er dieses Handwerk macht, denn er mag es, es ist keine Verpflichtung. Es ist eine Arbeit, die er gewählt hat, denn er gefiel ihm viel, ist es ihre Leidenschaft, Teller zu kochen, vorzubereiten. Als jemandes könnte durch den Sport mit Leidenschaft erfüllt werden, wird er ihm durch die Küche mit Leidenschaft erfüllt.

Merci de jeter un ptit coup d'oeil!
Chère Olnéa, j’aimerais voir une traduction en français [au moins pour la dernière phrase en rouge!]

Last edited by Framboise; 11-05-2006 at 03:55 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2006, 03:54 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

Voici ce que j'ai voulu dire:

katz est cuisiner de passion, c'est-à-dire, qu'il fait ce métier car il l'aime, ce n'est pas une obligation. C'est un travail qu'il a choisi, car il lui plaisait beaucoup, c'est sa passion de cuisiner, de préparer des plats. Comme quelqu'un pourrait être passionné par le sport, lui il est passionné par la cuisine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 12:36 AM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Et voici ma version:

Katz ist Leidenschaftskoch (Koch aus Leidenschaft), d.h., dass er gerne kocht.
Das Zubereiten von Speisen macht ihm Spaß und deshalb hat er sich auch für diesen Beruf entschieden.
Er kocht also nicht, weil er muss, sondern weil er Freude daran hat.
So wie es Sportler aus Leidenschaft gibt, genau so gibt es Menschen wie Katz, die eine Leidenschaft für die Kochkunst haben.


1.Leidenschaftskoch - Koch aus Leidenschaft
2.c’est à diredas heißt [d.h.]
3.Lehrberuf [m.] oder Beruf statt "Handwerk" oder Gewerbe [n.] (berufsmäßige Tätigkeit)métier, activité professionelle indépendante
4.eine Tätigkeit = activité
5.eine Beschäftigung = activité, occupation
6.einen Beruf ausüben – exercer une profession, un métier
7.einen Beruf wählen: sich einen Beruf aussuchen, sich für einen Beruf entscheiden – choisir, se décider pour un métier
8.j-m etwas Spaß machen – plaire, z.B. : Diese Arbeit macht ihm Spaß – Ce travail lui plaît
9.j-m etwas gefallen – plaire, z.B. Diese Arbeit gefällt ihm ganz gut. – Ce travail lui plaît beaucoup
10.Freude an etwas [Dativ] haben - trouver du plaisir à qc, aimer qc
11.etwas gerne tun – aimer faire qc
12.Teller [m.] – assiette
13. Speise,-n [f.], Gericht, -e [n.] – repas
14. Speisen oder Gerichte zubereitenpréparer des repas
15. das Zubereiten [die Zubereitung] von Speisen – la préparation de repas
16. Mahlzeiten kochenpréparer des repas
das Kochen von Mahlzeiten - la cuisson de repas
17. eine Leidenschaft für oder zu etwas haben – être passionné par qc, avoir une passion pour qc
18.Kochkunst [f.] - art culinaire, cuisine
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-05-2006, 08:51 AM   #7 (permalink)
Growing Member
 
olnéa's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: France, Loire-Atlantique
Posts: 18
olnéa is an unknown character at this point olnéa is an unknown character at this point
Send a message via MSN to olnéa
Default

Bonjour,

je trouve çà génial, que vous me mettiez tout le vocabulaire, merci beaucoup!

d.h: signifie c'est-à-dire, mais comment il s'écrit en entier?
Je ne comprend pas très bien cette phrase: le donne aux hommes?
So wie es Sportler aus Leidenschaft gibt, genau so gibt es Menschen
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction allemand français, d'un exercice type Bac

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Allemand || Boucles d'oreilles || Google Traduction || Romana || Forum politique || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand