|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 16
Elodie15 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour-Guten tag
Pourriez vous m'aimez à traduire un texte en allemand. Können Sie einen text Übersetzen hilfen. Danke/merci à l'avance Pfeifen aufs Duett Die 39 Jährige Sigrid entspricht dem, was man gemeinhin als emanzipierte Frau bezeichnet: beruflich erfolgreich, attraktiv, selbstbewusst und unternehmungslustig. Sie reist gern allein und genießt auch sonst ihr ungebundenes Leben.(...) Sigrid ist Überzeugt, dass ihr das Alleinwohnen als Lebensform am besten entspricht. Sie weiß es zu schatzen, dass sie sich ihren Alltag selbst organisieren kann und auf niemanden Rucksicht nehmen muss. Auch mit einer ihrer langjährigen Freundinnen wurde sie nicht mehr zusammenziehen wollen. Vor einiger Jahren hat sie noch davon geträumt. Sigrids Individualismus ist heute so ausgeprägt, dass sie sich selbst einen Urlaub zu zweit kaum noch vorstellen kann.(...) So wie auch Thomas, ein gutaussehender Enddreißiger, ein sportlicher Typ, den man sich abends eher auf der Piste, in Bars und Restaurants vorstellen kann als zu Hause auf dem Sofa. Thomas liebt sein eigenes Mietreich. Eine geräumige Vierzimmerwohnung, in der auch eine Familie mit zwei Kindern bequem Platz finden wurde. Mit seiner Buchern, seiner Malerei, der Musik und dem Computer im Arbeitszimmer füllt er sie allein aus. Für ihn ist die Wohnung neben dem Arbeitsplatz der wichtigste Lebensort. Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt. Er verbringt seine wenige Freizeit am liebsten allein in seiner Wohnung und lasst sich nur selten zu Ausflügen ins städtische Nachtleben verlocken. Flèche de duo. Je ne comprends pas vraiment... Sigrid âgée de 39 ans correspond généralement à une femme émancipée, qui a réussi professionnellement, attractive, sur d’elle et entreprenante. Elle voyage volontier seule et jouit de sa vie libre (liberté). Sigrid est convaincu que son mode d’existence est le meilleur. Elle sait l’évaluer, que tous les jours elle peut s’organiser seul et elle prend personne en considération……… Je n’arrive pas à traduire. Il y a quelques année elle en révait encore. L’individualisme de Sigridest aujourd’hui trop marqué, prononcé, élévé…qu’elle passe ses vacances, congès seule….. Thomas a âgé d’une bonne 30ène d’année. de style sportif reste plutot chez lui dans son fauteuil que d’aller en boite de nuit, dans des bard ou au restaurants. Thomas vit sa propre…. Un logement de 4 personnes (f2) pour accueilir une famille avec 2 enfants agréablement spatieux. Avec ses livres, ses peintures sa musique et le pc il se sent seul dans son bureau. Pour lui vivre proximité de son lieu de travail est important. Au pole opposé de son métier, il est employé définitivement…. Il dépense son temps libre le plus cher seul dans son appartement und se laisse seulement … séduire par la vie de nuit. Merci de m’aider à traduire ce texte. Auriez vous des idées pour l'analyse de ce texte. Je pense consacrer ma première partie à Sigrid c'est à dire le premier paragraphe et ma seconde à Thomas deuxième paragraphe. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 22
ele1107 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
Je suis Allemande, mais j´ai pas compris si tu as traduit un texte allemand en francais ou l´envers? - "Auch mit einer ihrer langjährigen Freundinnen würde sie nicht mehr zusammenziehen wollen." je le traduirais avec: " Aussi avec sa copine depuis longetemps, elle n´aimerais plus cohabiter." - "Sigrids Individualismus ist heute so ausgeprägt, dass sie sich selbst einen Urlaub zu zweit kaum noch vorstellen kann.(...)" je le traduirais avec: "L´indivualisme de Sigrid est tellement prononcé aujourd´hui, qu´elle ne se peut même pas imaginer des vacances à deux." -"Thomas liebt sein eigenes Mietreich." --> "Thomas aime/se sent bon dans son logement qui a loué." -"Mit seiner Buchern, seiner Malerei, der Musik und dem Computer im Arbeitszimmer füllt er sie allein aus." Il ne se sent pas seul mais il remplit l´appartement entier/ il a besoin de l´appartement entier avec ses livres, sa peinture, etc. - "Für ihn ist die Wohnung neben dem Arbeitsplatz der wichtigste Lebensort." "Pour lui, l´appartement est le lieu le plus important de vivre près de sa place de travail." -"Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss." "Un pole opposé à son métier de rédacteur (pour "festangestellt", je ne connais pas le mot, mais c´est si un journaliste ne travaille pas libre pour un journal ou un magaziine), dans lequel il est toujours confronté avec stress et dans lequel il lui faut s´arranger toute la journée avec des hommes et thèmes differents." - "Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt." S´il rentre à la maison et s´il ne lui faut plus travailler encore, ce qu´arrive aussi (de temps en temps), il est content que personne ne demande qc. de lui." -"Er verbringt seine wenige Freizeit am liebsten allein in seiner Wohnung und lässt sich nur selten zu Ausflügen ins städtische Nachtleben verlocken." "Il dépense son temps libre la plus cher seul dans son appartement et ne se laisse que rarement inviter aux excursions dans la vie de nuit de la ville." |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction
|