International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-07-2006, 12:20 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
nicolasdlrns's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
nicolasdlrns is an unknown character at this point nicolasdlrns is an unknown character at this point
Default allemand vers francais

bonjour, pourriez vous s'il vous plait m'aider a traduire ce texte de l'allemand vers me francais


Heute, zwölf Jahre später, haben die Hagenlochs oft deutsche Arbeitskollegen une Freunde zu Gast. Nachdenklich schaut Lena aus dem Fernster : "Deutschland ist eine neue Heimat geworden, doch das bedeutet nicht, dass ich unser Leben in Kasachstan vergessen habe. Ich denke auf deutsch, träume auf deutsch, und mein Russisch hat einen deutschen Akzent bekommen. Ich kann nicht sagen, ob ich mehr eher als Deutsche oder als Russin sehe. Ich möchte das Beste aus beiden Kulturen übernehmen."

je vous remercie grandement d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 02:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Nicolas,

J'ai traduit ton petit texte en français,
mais avant de poster ma version, j’aimerais savoir
où a tu rencontré des problèmes en essayant de traduire.


À bientôt!
Framboise
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 02:43 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
nicolasdlrns's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
nicolasdlrns is an unknown character at this point nicolasdlrns is an unknown character at this point
Default

j'ai posté ce texte pour ma copine qui est en allemand lv1 en terminale série S ce passage fais partie d'un sujet de type bac a faire ce week end , ayant apparement de grosses lacunes en allemand elle semblait ne pas s'en sortir ( je suis en anglais lv1 , espagnol lv2) je lui ais proposé de poster pour voir sur un forum d'aide une partie du texte qu'elle narrivait pas a traduire .

aprés je ne sais pas exactement ce qui lui pose probléme dans ce texte étan donné que je ne fais pas allemand comme langue vivante .
j'ai fais ca pour tenter de rendre service et je ne voulais pas trouver une solution de facilitée étan donné que personne ne pouvais l'aider.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 02:49 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bon, je comprends la situation, mais ta copine serait la bienvenue sur ce forum, où il y a aussi un cours d'allemand et je serais ravie de lui donner des explications.

Voici les trois phrases en français :

1. Aujourd’hui, douze ans plus tard, les Hagenloch comptent souvent parmi leurs invités des collègues de travail et des amis allemands.

2. En songeant [en pensant, en méditant], Lena regarde par la fenêtre:
L’Allemagne est devenue comme un deuxième pays natal, cependant [toutefois ; néanmoins], cela ne veut pas dire [ne signifie] pas, que j’aurais oublié notre vie au Kazakhstan.

3. Je pense en allemand, je fais des rêves en allemand, et mon russe a pris [reçu] un accent allemand. Je ne peux pas dire, si je me considère plutôt allemande ou russe. Je voudrais |j’aimerais ; je souhaiterais] prendre [adopter] le mieux des deux cultures.


à bientôt!
Framboise

Last edited by Framboise; 10-08-2006 at 10:59 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 06:54 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
nicolasdlrns's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
nicolasdlrns is an unknown character at this point nicolasdlrns is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 07:10 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
nicolasdlrns's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
nicolasdlrns is an unknown character at this point nicolasdlrns is an unknown character at this point
Default

jaurais aussi besoin du sens de cette phrase ,désolé encre une fois .


merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 08:00 PM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by nicolasdlrns View Post
jaurais aussi besoin du sens de cette phrase ,désolé encre une fois .
merci beaucoup
Tu veux dire par cela, expliquer chaque phrase et chaque construction, comme je l'ai fait là:
deutsch-französisch
?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : allemand vers francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || magasin en ligne (marques) || Agence de Traduction || acheter fleurs || Free traduction || Recettes de cuisine || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand