International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-08-2006, 01:08 AM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,057
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default Explications:

1.Heute, zwölf Jahre später, haben die Hagenlochs oft deutsche Arbeitskollegen und Freunde zu Gast.
  • heute = aujourd’hui; actuellement
  • zwölf Jahre = douze ans
  • später – comparatif de ’spät’ = plus tard
  • haben die Hagenlochs = les Hagenloch [nom propre] ont
  • oft = souvent
  • deutsche Arbeitskollegen = des collègues allemands
  • und [deutsche] Freunde = et des amis [allemands]
  • zu Gast = parmi les invités
  • zu Gast haben = compter qn parmi ses invités
A. L’ordre des mots dans une proposition principale:

I. 1. Sujet + 2. verbe + 3. adverbe: Er kommt morgen.
II. 1. adverbe + 2. verbe + 3. Sujet: Morgen kommt er.

Donc, le verbe reste toujours en 2ème position :


Heute, zwölf Jahre später haben die Hagenlochs oft deutsche Arbeitskollegen und Freunde zu Gast.
  • Heute, zwölf Jahre später = complément circonstanciel de temps [die Zeitangabe]
  • haben = le verbe [das Verb als Prädikat]
  • die Hagenlochs = le Sujet [das Subjekt]
  • oft = adverbe de fréquence [Häufigkeitsadverb]
  • deutsche Arbeitskollegen und Freunde zu Gast = C.O.D. [Akkusativobjekt]
2. Nachdenklich schaut Lena aus dem Fernster: "Deutschland ist eine neue Heimat geworden, doch das bedeutet nicht, dass ich unser Leben in Kasachstan vergessen habe.
  • nachdenklich [hier: Adverb] = en pensant, en méditant, en songeant
  • schaut, von schauen = regarder
  • Lena [Subiekt] = nom propre, le Sujet de la phrase
  • aus dem Fernster = par la fenêtre
  • *aus dem Fenster schauen od. gucken [Ausdruck] = regarder par la fenêtre [expression]
  • Deutschland = l’Allemagne
  • ist […] geworden = est devenu,-e
  • [wie] eine neue Heimat = [comme] un nouveau, un deuxième pays natal
  • doch [jedoch; dennoch; trotzdem] – hier als Konjunktion verwendet, um einen Nebensatz einzuleiten, der einen Gegensatz zum Vorausgegangenen ausdrückt = pourtant; cependant; mais; toutefois, néanmoins – conjonction qui introduit une proposition subordonnée, pour exprimer un contraste par rapport à ce qui a été dit antérieurement
  • das [Demonstrativpronomen]- Subjekt= cela, ça
  • bedeutet nicht = ne signifie pas
  • dass [Konjunktion, die einen Nebensatz einleitet] = que [conjonction qui introduit une subordonnée]
  • ich […] habe vergessen* = j’ai oublié
  • unser Leben in Kasachstan = notre vie en Kasachstan
B. L’ordre des mots dans les subordonnées :

Konjunktion + Subjekt + diverse Elemente + Prädikat [Vollverb + Hilfsverb]

..., dass ich unser Leben in K. vergessen habe



3. Ich denke auf Deutsch, träume auf Deutsch, und mein Russisch hat einen deutschen Akzent bekommen. Ich kann nicht sagen, ob ich mich eher als Deutsche oder als Russin sehe. Ich möchte das Beste aus beiden Kulturen übernehmen.
  • ich denke = je pense
  • auf Deutsch = en allemand
  • [ich] träume = je rêve, je fais des rêves
  • mein Russisch = mon russe, ma langue russe
  • hat […]bekommen von bekommen = recevoir = a reçu; a pris
  • einen deutschen Akzent [Akkusativobjekt] = un accent allemand [C.O.D avec les terminaisons de l’accusatif masculin, singulier ]
  • der Akzent [m.] = l’accent
  • ich kann nicht sagen = je ne peux pas dire
  • nicht [Negation] = ne .. pas
  • ich kann von können [Modalverb] = je peux
  • ob [Konjunktion] = si [conjonction du discours indirecte ou de l’interrogation indirecte, qui introduit une subordonnée, donc avec le verbe en position finale comme dans toutes les subordonnées.]
  • ich [Subjekt - Personalpronomen, hier im Nominativ] = je [le Sujet – pronom personnel au nominatif]
  • mich [Akkusativobjekt – Akkusativ von ‘ich’] = me [C.O.D.]
  • eher [mehr]= plutôt
  • als = comme
  • sehe, von sehen = [je me] vois/ [je me] considère de se voir [soi-même], ici se considèrer [soi-même]
  • ich möchte, von mögen [Modalverb]= j’aimerais; je voudrais de mögen [verbe de modalité]
  • das Beste = le mieux
  • aus beiden:
  • aus [Präposition + Dativ] = de
  • beiden [Dativ von „beide“] = les deux
  • übernehmen = prendre; adopter qqch [une idée, une méthode etc.]
************************************************** ***********

Voilà ! J’espère que maintenant, ta copine va mieux comprendre.

Last edited by Framboise; 01-13-2008 at 12:02 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2006, 09:40 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
nicolasdlrns's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
nicolasdlrns is an unknown character at this point nicolasdlrns is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour votre aide. Elle a aussi répondu à ceci :

"Ich möchte das Beste aus beiden Kulturen übernehmen." Ist es möglich, in zwei Kulturen zu Hause zu sein? Wie stellen Sie sich das vor ?
Pourriez vous jeter un coup d'oeil et corriger ses erreurs.
Merci d'avance.



Je pense qu'avoir une double culture est une chance dans sa vie.
Ça destine à avoir plus de connaissances intellectuelles : posséder deux cultures avec leurs traditions et coutumes (cuisine, chant traditionnel etc ...), et parfois aussi posséder deux langues. Ce qui n'est absolument pas négligeable dans la société dans laquelle nous vivons aujourd'hui (pour ce qui est en terme du travail).
Et en outre de cet apport extrêmement enrichissant, cette situation a pour bienfait d'apporter d'estimables valeurs morales comme le respect et la tolérance d'autruis, d'accepter la différence et être large d'esprit, qui sont des qualités d'ouverture sur le monde fabuleusement prometteuses. De plus, ces circonstances favorisent l'esprit critique. La confrontation de deux cultures permettent de tirer nos propres jugements sur notre propre mode de vie et de nous construire notre propre philosophie de la vie.
Dans tous les cas, avoir une double culture ne peut être que bénéfique : c'est comme avoir quatre yeux, on y voit plus claire !



Ich denke dass haben eine doppelt Kultur ein Glück in sein Leben ist.
Das auserseht zu haben am intellektullen Kenntnissten : besitzen zwei Kulturen mit ihre Traditionen und Brauchtum (Küche, Volkslieder, usw...). Und manchmal auch, besitzen zwei Sprachen, was es nicht vernachlässigbar, in der Gesellschaft welche wir leben, ist ( was Arbeit betrifft)
Und auβerdem zu dieses Beitrag extrem bereichernd, diese Lage hat als Wohltat zu bringen hochgeschätzt sittliche Werte wie den Respekt und die Toleranz die anderen. Zu akzeptieren der Unterschied und liberale Gesinnung, wo sehr vielversprechenden Eingeschaften Aufgeschlosenheit sind.
Zusätzlich, födern diese Umstände kritischer Geist. Die Gegenüberstellung von zwei Kulturen erlauben unsere eigenen Urteile über unsere eigener Lebenweise zu ausnutzen und wir unsere eigener Philosophie von Leben.
Jedenfalls, haben eine doppelt Kultur es nicht, kann sein, dass vorteilhaft : es ist wie haben vier Augen, man da seht am klarsten !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : allemand vers francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Discussion || Mignonne || Score game || Traduction arabe || Medecine Forum || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand