International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-01-2006, 10:48 AM   #1 (permalink)
Junior
 
nymus's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point nymus is an unknown character at this point
Default Une phrase de version

Bonjour,

J'ai une phrase qui me pose problème dans une version. Je vous mets ma traduction (encore littérale) des phrases précédentes pour le contexte.

Le texte parle de la loi Oppia, après la seconde guerre punique.

"Tite-Live reconstitua les évènements et confronta les deux opposants, les plus remplis d'amertume, dans une joute verbale : le consul Marcus Porcius Caton, conservateur et bien entendu opposé à l'abrogation de la loi et le tribun de la plèbe Valérius, ouvert à l'égard des prétentions féminines en matières d'esthétique et par conséquent favorable à elles."

Donc, c'est Caton qui parle :
"Lasst diese entfesselten Geschöpfe -so Cato- diese ungestrafen Gehirne, erst einmal die Zügel lockern, und vertraut dann euer Schicksal der Hoffnung an, dass sie sich von alleine zügeln werden !"

Mon brouillon :
die Zügel lockern veut dire lâcher les rênes et sich zügeln se dominer
einmal signifie une fois mais peut vouloir dire qu'il nous arrive de faire une chose une fois
lassen +infinitif exprime la possibilité
1ère question : pourquoi "lassen" est en début de phrase ? Ce n'est pas une question, donc s'agit-il d'une suppression de "wenn" ?
erst veut-il dire ici d'abord ou uniquement ?

ça donnerait quelque chose comme "S'il peut nous arriver d'abord de lâcher les rênes avec ces créatures déchaînés (il s'agit des femmes), ces cerveaux impunis, et qu'ensuite nous leur confions le destin de l'espoir..." Après je ne comprends pas trop pourquoi il y a un "dass". Un "so dass" me paraîtrait plus logique..."si bien qu'elles se maîtriseraient d'elles-mêmes" -ce serait une remarque ironique de Caton, voire une antiphrase.

Qu'en pensez-vous ?
Je vous remercie d'avance.

Last edited by Framboise; 10-01-2006 at 11:26 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2006, 02:16 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Nymus,

Voici quelques explications sur les structures de ce passage :

"Lasst diese entfesselten Geschöpfe - so Cato- diese ungestraften Gehirne, erst einmal die Zügel lockern, und vertraut dann euer Schicksal der Hoffnung an, dass sie sich von alleine zügeln werden !"
  • lasst ! – l’impératif du lassen : laissez !
  • diese entfesselten Geschöpfe – ces créatures déchaînées
  • diese ungestraften Gehirne – ces cerveaux impunis
  • erst einmal – [tout] d’abord; [tout] au début, premièrement; dans une première phase/étape
  • die Zügel lockern – se relâcher
  • vertraut …an! – l’impératif de anvertrauen - confiez !
  • dann – puis, en suite
  • euer Schicksal – votre destin
  • der Hoffnung [anvertrauen] – à l’espoir
  • dass sie – qu’elles
  • [sie] sich von alleine zügeln werden – se maîtriseront toutes seules/d’elles-mêmes
lassen +infinitif - donner à quelqu'un la possibilité de + infinitif, lui permettre de faire quelque chose
lassen + Infinitiv – j-m. erlauben oder ermöglichen, etwas zu tun; zulassen, dulden
lassen est le contraire de verbieten!

1ère question : pourquoi "lassen" est en début de phrase ? Ce n'est pas une question, donc s'agit-il d'une suppression de "wenn" ?
Non, il s’agit tout simplement d’un impératif

2ème question: erst veut-il dire ici d'abord ou uniquement ?

erst – la traduction de cet adverbe dépends de contexte :
1. erst [zuerst] - d’abord ; au commencement ; au début ; premièrement etc. ; erst einmal, erst mal – tout d’abord
2. nicht eher – seulement : Er kommt erst [nicht eher als] morgen
3. erst recht – à plus forte raison
uniquement – einzig und allein, nur, bloß

Et voici d’autres versions :

Laissez tout au début, ces créatures déchaînées, [...] ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes.

ou :

Tout d’abord, laissez ces créatures déchaînées, ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes.

Last edited by Framboise; 02-10-2007 at 02:47 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-01-2006, 07:41 PM   #3 (permalink)
Junior
 
nymus's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point nymus is an unknown character at this point
Default

Mince, je n'avais pas pensé une seconde au fait que ce soit un impératif, et pourtant ça paraît évident !!

Merci beaucoup pour ton aide, je comprends mieux les erreurs que j'ai commises.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Une phrase de version

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Ogłoszenia drobne || Free traduction || Online Flash Games || Le parfum de la vie || Mignonne || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand