|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai une phrase qui me pose problème dans une version. Je vous mets ma traduction (encore littérale) des phrases précédentes pour le contexte. Le texte parle de la loi Oppia, après la seconde guerre punique. "Tite-Live reconstitua les évènements et confronta les deux opposants, les plus remplis d'amertume, dans une joute verbale : le consul Marcus Porcius Caton, conservateur et bien entendu opposé à l'abrogation de la loi et le tribun de la plèbe Valérius, ouvert à l'égard des prétentions féminines en matières d'esthétique et par conséquent favorable à elles." Donc, c'est Caton qui parle : "Lasst diese entfesselten Geschöpfe -so Cato- diese ungestrafen Gehirne, erst einmal die Zügel lockern, und vertraut dann euer Schicksal der Hoffnung an, dass sie sich von alleine zügeln werden !" Mon brouillon : die Zügel lockern veut dire lâcher les rênes et sich zügeln se dominer einmal signifie une fois mais peut vouloir dire qu'il nous arrive de faire une chose une fois lassen +infinitif exprime la possibilité 1ère question : pourquoi "lassen" est en début de phrase ? Ce n'est pas une question, donc s'agit-il d'une suppression de "wenn" ? erst veut-il dire ici d'abord ou uniquement ? ça donnerait quelque chose comme "S'il peut nous arriver d'abord de lâcher les rênes avec ces créatures déchaînés (il s'agit des femmes), ces cerveaux impunis, et qu'ensuite nous leur confions le destin de l'espoir..." Après je ne comprends pas trop pourquoi il y a un "dass". Un "so dass" me paraîtrait plus logique..."si bien qu'elles se maîtriseraient d'elles-mêmes" -ce serait une remarque ironique de Caton, voire une antiphrase. Qu'en pensez-vous ? Je vous remercie d'avance. Last edited by Framboise; 10-01-2006 at 11:26 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour Nymus,
Voici quelques explications sur les structures de ce passage : "Lasst diese entfesselten Geschöpfe - so Cato- diese ungestraften Gehirne, erst einmal die Zügel lockern, und vertraut dann euer Schicksal der Hoffnung an, dass sie sich von alleine zügeln werden !"
lassen + Infinitiv – j-m. erlauben oder ermöglichen, etwas zu tun; zulassen, dulden lassen est le contraire de verbieten! 1ère question : pourquoi "lassen" est en début de phrase ? Ce n'est pas une question, donc s'agit-il d'une suppression de "wenn" ? Non, il s’agit tout simplement d’un impératif 2ème question: erst veut-il dire ici d'abord ou uniquement ? erst – la traduction de cet adverbe dépends de contexte : 1. erst [zuerst] - d’abord ; au commencement ; au début ; premièrement etc. ; erst einmal, erst mal – tout d’abord 2. nicht eher – seulement : Er kommt erst [nicht eher als] morgen 3. erst recht – à plus forte raison uniquement – einzig und allein, nur, bloß Et voici d’autres versions : Laissez tout au début, ces créatures déchaînées, [...] ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes. ou : Tout d’abord, laissez ces créatures déchaînées, ces cerveaux impunis se relâcher et puis, confiez votre destin à l’espoir qu’elles se maîtriseront d’elles-mêmes. Last edited by Framboise; 02-10-2007 at 02:47 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Posts: 31
nymus is an unknown character at this point
![]() |
Mince, je n'avais pas pensé une seconde au fait que ce soit un impératif, et pourtant ça paraît évident !!
Merci beaucoup pour ton aide, je comprends mieux les erreurs que j'ai commises. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Une phrase de version
|