|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
Bikinikilla is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Dans le cadre d'un travail, je dois trouver un équivalent allemand à l'expression française "mettre du beurre dans les épinards", signifiant, amélioré ses finances, ses conditions de vie... une idée ? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough
![]() |
Mettre du beurre dans les épinards : "die finanzielle Lage verbessern"
Faire son beurre : "viel Geld verdienen" Et enfin, pour rester "dans le beurre" - Compter pour du beurre : "Nicht zählen"
__________________
Bruno FIOREZZI"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate ! (La commedia divina - DANTE) Last edited by Calavrise; 09-22-2006 at 08:54 PM. Reason: Rajout de locutions |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction d'expression
|