|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
![]() ![]() Hello, This request concerns the translation of an indie video game menu. Please translate the following 15 short sentences from English > German. Thanks for using short words as much as possible, for respecting the meaning and the most common use in German. Further below are the the sentences in French if you prefer. -Select game -Game mode -Be the first to score 100 points! -Reach the best score in 100 seconds! -Available in the FULL GAME ! -How many players? -Invalid command(s) -Language selection -Full screen mode -Sound settings -Quit game? -Buy the FULL GAME and play the 5 MINI-GAMES for an UNLIMITED TIME !!! -Controls setup: Keyboard/mouse/controller -Time remaining: XX minutes -Demo expired! Many thanks in advance! ![]() ********** ![]() Bonjour, Cette demande concerne la traduction du menu d'un jeu-vidéo indépendant. S'il vous plaît traduisez les 15 phrases courtes suivantes du Français > Allemand. Merci d'utiliser des mots courts autant que possible, de conserver le sens tout en respectant le language courant Allemand. Plus haut se trouvent les phrases en Anglais si vous préférez. -Choix du jeu -Mode de jeu -Soyez le premier à marquer 100 points! -Atteignez le meilleur score en 100 secondes! -Disponible dans le JEU COMPLET ! -Combien de joueurs? -Commande(s) invalide(s) -Sélection de la langue -Mode plein écran -Réglages du son -Quitter le jeu? -Achetez le JEU COMPLET et jouez aux 5 MINI-JEUX pour une durée ILLIMITÉE !!! -Configuration des commandes: Clavier/souris/manette -Temps restant: XX minutes - Démo Expirée: German Translation by Michelangelo - Selektion von dem Spiel - Spiel modus - Sein Sie der oder Die Erste, wie 100 Punkte ereicht! - Erreichen Sie den besten Stand in 100 Sekunden! - Verfügbar nur im VOLLSTÄNDIGEN SPIEL! - Wieviel Spieler? - Befehl nicht vorhanden - Selektion von der Sprache - volles Bildschirm Modus - Ton Einstellung - Das spiel verlassen? - Kaufen Sie das VOLLSTÄNDIGE SPIEL und spielen an den 5 Mini- SPIELEN für eine unbegrentze Dauer!!! - Konfiguration und Einstellung: Tastatur/ Maus/ Joystick - Übriggebliebene Zeit: xx Minuten - Fristabgelaufen von der demo j'arive pas a trouver le nom exacte pour démo en allemand Par avance merci beaucoup! ![]()
__________________
SonSon-Eat at Oliver's Last edited by michelangelo; 11-27-2004 at 01:59 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup michelangelo! C'est vraiment sympa!
Tiens j'ai vu que tu étais Alsacien c'est bien ça? Moi aussi, mais j'habite Paris en ce moment. Et si par hazard tu te poses la question; Hé bien non je n'ai pas totalement perdu mon Allemand mais presque. ![]() J'ai besoin de quelques précisions sur ta traduction: -J'ai légerement modifié "Sein Sie das Erste zu erreichen 100 Punkte!" Mais je ne sais pas si c'est exact. -J'ai légerement modifié "Erreichen Sie der beste Stand in 100 Sekunden!" C'est juste? Dans cette phrase peut-on remplacer "Stand" par "Punktestand"? -Peut-on dire "Ungültich(e) Befehl(e)" plutôt que "Befehl nicht vorhanden"? -Pour "Selektion von der Sprache" peut-on dire "Sprachauswahl"? -Ne dit-on pas "5 MINI-SPIELE" plutôt que "5 MINI-SPIELEN"? Je ne suis pas certain. Tu as peut-être raison. Y'a pas une histoire d'objet/complément ou datif/gérondif? -Peut-on dire "eine unbefristet Dauer" plutôt que "eine unbegrentze Dauer"? -Y'a pas un truc plus court pour "Konfiguration und Einstellung"? -Pour "Übriggebliebene Zeit" peut-on dire "Restlaufzeit"? -Peut-on dire "Demo abgelaufen" plutôt que "Fristabgelaufen von der demo"? Il me semble avoir vu sur plusieurs site en Allemand que l'on dit simplement "Demo". Je sais que cela veut aussi dire "manifestation". En tous cas je t'adresse tous mes remerciements car tu m'as déjà bien aidé! Merci!
__________________
SonSon-Eat at Oliver's |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
-J'ai légerement modifié "Sein Sie das Erste zu erreichen 100 Punkte!" Mais je ne sais pas si c'est exact.
Pour simplifier le problème du genre, c'est mieux de dir: erreichen Sie als Erste(-r) 100 Punkte -J'ai légerement modifié "Erreichen Sie der beste Stand in 100 Sekunden!" Même cas: Erreichen Sie den Besten Stand in 100 Sekunden C'est juste? Dans cette phrase peut-on remplacer "Stand" par "Punktestand"? -Peut-on dire "Ungültich(e) Befehl(e)" plutôt que "Befehl nicht vorhanden"? Ungültige Eingabe (ça dépend de l'accent, ça peut se prononcer ungültich) -Pour "Selektion von der Sprache" peut-on dire "Sprachauswahl"? -Ne dit-on pas "5 MINI-SPIELE" plutôt que "5 MINI-SPIELEN"? Je ne suis pas certain. Tu as peut-être raison. Y'a pas une histoire d'objet/complément ou datif/gérondif? -Peut-on dire "eine unbefristet Dauer" plutôt que "eine unbegrentze Dauer"? Oui, on dit 5 MINI-Spiele dans ce cas. Et utilise plutôt unbegrentzte Dauer (càd. sans limite dans le temps), unbefristete Dauer signifie qu'il n'y a pas de date/de moment final. J'aurais un peu de peine à expliquer la nuance. -Y'a pas un truc plus court pour "Konfiguration und Einstellung"? -Pour "Übriggebliebene Zeit" peut-on dire "Restlaufzeit"? Restlaufzeit me semble déjà mieux, mais il doit y a avoir un moyen plus smple de le dire. J'ai un blanc pour le moment, mais si ça me revient à temps... -Peut-on dire "Demo abgelaufen" plutôt que "Fristabgelaufen von der demo"? Je dirrais plutôt "Demo abgelaufen". Il me semble avoir vu sur plusieurs site en Allemand que l'on dit simplement "Demo". Je sais que cela veut aussi dire "manifestation". Oui, en effet, mais à moins que ton jeu parle de politique, on ne risque pas de confondre. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
Merci Joe Gold pour tes précisions! Ca fait vraiment plaisir de trouver de l'aide.
Encore quelques trucs: -Ca marche si on dit "Erreichen Sie 100 Punkte als Erster!" au lieu de "Erreichen Sie als Erster 100 Punkte!" ? -A la manière de "Commande(s) invalide(s)" comment peut-on écrire en une seule phrase et avec des parenthèses "Ungültige Eingabe"? Ca donnerait "Ungültig(e) Eingab(e)"? -Le mot "Sprachauswahl" existe-t-il en Allemand? Il m'a semblé l'avoir déjà vu qqpart. EN tous cas je l'aime bien ce mot ![]() -Cette phrase est-elle maintenant correcte? "Kaufen Sie das VOLLSTÄNDIGE SPIEL und spielen an den 5 MINI-SPIELE für eine UNBEGRENZTE DAUER!" -C'est juste de dire "Konfiguration des Eingabe"? -Pour "Restlaufzeit" j'ai trouvé cette définition. Je ne sais pas si ça peut aider. Merci de prévenir si le mot que tu cherches te revient. ![]() Merci à tous. J'apprécie véritablement votre aide.
__________________
SonSon-Eat at Oliver's |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
-Ca marche si on dit "Erreichen Sie 100 Punkte als Erster!" au lieu de "Erreichen Sie als Erster 100 Punkte!" ?
En fait, on peut dire les deux. Personellement, je préfère la deuxième version, mais ça dépend de ce que vous voulesz mettre en avant. J'avais oublié de dire, dans cette phrase, on n'a pas entièrement résolu le problème du genre. Si vous voulez insister, dites "als Erster (masculin) oder Erste (féminin)". -A la manière de "Commande(s) invalide(s)" comment peut-on écrire en une seule phrase et avec des parenthèses "Ungültige Eingabe"? Ca donnerait "Ungültig(e) Eingab(e)"? "Ungültige Eingabe(n)" L'adjectif ne change pas dans ce cas, et le -n marque le pluriel. -Le mot "Sprachauswahl" existe-t-il en Allemand? Il m'a semblé l'avoir déjà vu qqpart. EN tous cas je l'aime bien ce mot ![]() C'est parfait comme mot. -Cette phrase est-elle maintenant correcte? "Kaufen Sie das VOLLSTÄNDIGE SPIEL und spielen an den 5 MINI-SPIELE für eine UNBEGRENZTE DAUER!" "Kaufen sie das VOLLSTÄNDIGE SPIEL und spielen Sie die 5 MINI-SPIELE für UNBEGRENZTE ZEIT!" me parait un peu meilleur. (J'ai juste un doute pour l'orthographe de "unbergenzt".) -C'est juste de dire "Konfiguration des Eingabe"? Ce sera "der Eingabe". J'ai des doutes pour le mot Konfiguration, mais je ne pratique plus que rarement mon allemend, donc je commence à avoir des doutes sur ce genres de points. -Pour "Restlaufzeit" j'ai trouvé cette définition. Je ne sais pas si ça peut aider. Merci de prévenir si le mot que tu cherches te revient. ![]() "Restliche Spielzeit" serait peut-être meilleur. "Restlaufzeit" se traduit en fait par "durée restante de fonctionnement" (d'un programme informatique, par exemple). |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
Bon ben je crois que tout est ok. Encore un GRAND MERCI à Joe Gold et à michelangelo pour votre précieuse aide.
![]() ![]() ![]() EDIT: Zut j'ai oublié la phrase suivante: EN>"Player 1 press a key" FR>"Joueur 1 appuyez sur une touche" Ce serait pas: "Spieler 1 drücken Sie eine Taste"? Il reste encore la version espagnole et italienne. Pas encore de réponses pour le moment. ![]()
__________________
SonSon-Eat at Oliver's Last edited by SonSon; 11-28-2004 at 08:02 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Indie video game EN>DE, jeu-vidéo indépendant FR>DE
|