|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour a tous,
quelqu'un pourrait'il me traduire rapidement ce petit texte. je vous remercie pour votre aide. aube Monsieur, je vous remercie de l'interet que vous avez apporter a ma demande. je suis vraiment interessez par 2 couples de pommeranie bleu de votre elevage, par contre je ne peux mettre plus de 30euros par sujet, car je vais faire pres de 3000 milles kilometres pour venir chez vous. J'espere que vous comprennez ma demande, et je suis sur que vous realiserez mon reve d'avoir des pomeranies bleu de votre elevages . Je voudrais aussi vous indiquez que je ne parle que le Francais. Si vous etes d'accord, vous pouvez contacter mon amie ( Madame ) en Allemagne, pour lui donner votre réponse au numero suivant:....................... afin quelle puisse me joindre pour me donner votre reponse. Je vous remercie d'avance de l'interet que vous porterez a ma demande. dans l'attente, veuillez agreer, monsieur, mes sincerents salutions |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
je vous remercie de l'interet que vous avez apporter a ma demande.
je suis vraiment interessez par 2 couples de pommeranie bleu de votre elevage, par contre je ne peux mettre plus de 30euros par sujet, car je vais faire pres de 3000 milles kilometres pour venir chez vous. J'espere que vous comprennez ma demande, et je suis sur que vous realiserez mon reve d'avoir des pomeranies bleu de votre elevages . Je voudrais aussi vous indiquez que je ne parle que le Francais. Herr, Ich bedanke mich bei Ihnen für die Interesse wie Sie gewären auf Meine anforderung. Ich habbe wirkliche Interesse auf zwei pärchen von den blaue "Pomeranie" Ente von Euhre Zucht, aber leider kann ich nicht mehr als 30 Euro anbieten pro einheit, weil Ich werde (von....... kommen) ou bien (.... km machen) zu Ihnen kommen. Ich hoffe Das Sie meine anforderung verstehen, und das Sie auch verstehen das es mein höchsten traum wehre, Blaue (Pomeranie) Ente von Euhre zucht Zu haben. Ich möchte Ihnen noch sagen das Ich nur Französich spreche. voili voila! bye |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 43
Rievilo is an unknown character at this point
![]() |
Sehr geehrter Herr ...(si c'est un homme) ou Sehr geehrte Frau ... (si la personne en question est une femme)
Ich danke Ihnen für die Aufmerksamkeit die Sie meiner Anfrage geschenkt haben. Ich bin wirklich an den zwei Pärchen blauer Pommern-Enten aus Ihrer Zucht interessiert, jedoch kann ich nicht mehr als 30 Euro je Ente (je Pärchen - je ne sais pas comment interpréter sujet, c'est 30 euros par canard ou par couple? De toute facon Ente c'est le canard et Pärchen c'est le couple) bieten, denn von mir zu Ihnen sind es fast 3000 km. Ich hoffe, dass meine Anfrage bei Ihnen auf Verständnis stößt, und ich bin sicher, dass mein Traum, nämlich blaue Pommern-Enten aus Ihrer Zucht zu besitzen, in Erfüllung gehen wird. Ich möchte Ihnen außerdem mitteilen, dass ich nur französisch spreche. Mit freundlichen Grüßen votre nom Faites quand même attention à votre orthographe en francais (je suis interessez comprennez etc.) Vous comprenez? ![]() P.S. À Michelangelo: Je n'oserais pas traduire vers une langue étrangère. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut, 1) vous avez fait votre version bien, mais ici on n'est pas sur un site ou bernard Pivot fait sa dicté, mais sur un forum, et comme on a tendance à taper rapidement sur le clavier, on a aussi tendance a oublier ou a faire des fautes de frappe!
2) restont zen!!! 3) maintenant que il y'a ta version, c'est la personne qui auras le dernier mot! certe, si tu parle a un allemand habitant à Berlin il auras du mal, à comprendre ce que un allemand de Munich ou d'une autre regions lui parle, et bien c'est exactement le même problème, toi tu emploi les mots a ta façon et moi j'emploi mes mots a ma façon! mais le but étant le même, donné un sens a la traduction tu ne crois pas? et la lettre n'est pas déstiner a Helmut Kohl ou A schmidt, ou a l'actuel chancelier Allemand, mais à un éleveur, ils ont fait aussi leurs études, et ainsi il comprennes le sens des lettres que il reçoivent, et d'autant plus que elle a stipuler dans la lettre comme quoi, elle ne parle pas l'Allemand. bye! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Dis donc, Angelo - le Michel...
les postings (ou plutôt: les romans! - excusez-moi tous encore une fois de ne pas les avoir rédigé plus succintement...) que je vous avais infligé à tous sur ce forum il y a peu et traitant des "différentes langues allemandes" ne devraient pas être une excuse (ou plutôt: un prétexte) pour se permettre d' essayer de faire croire aux autres que l' allemand de Berlin ait le droit d' être faux par rapport à l' allemand littéraire... C' est parfois bien drôle de se cacher derrière un "patois", mais je ne crois pas que ce soit le genre de traductions que les visiteurs de ce forum veuillent lire en réponse à leurs demandes... Et qui ose supposer qu' un éleveur de canard soit plus susceptible de comprendre un mauvais allemand qu' un chancelier? Une faute de grammaire n' est pas "une façon d' employer les mots", mais purement et simplement une faute de grammaire! Et si quelqu' un fait des fautes en tapant vite sur son clavier (bien que ce n' en soit pas le cas ici...) on ne pourrait que lui conseiller.... de taper plus lentement. Il y a même des perfectionnistes qui se permettent de prendre le temps de relire leurs postings avant de les envoyer... simple question de politesse, n' est-ce pas? Et en clin d' oeuil à Aube: utilise plutôt le texte impeccable que "Rievilo" a mis à ta disposition: dans les affaires, il est toujours préférable de s' exprimer clairement et sans fautes pour éviter les surprises. Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction lettre francais/allemand | dahiot | Aide à la Traduction (French) | 13 | 06-28-2008 03:14 PM |
| traduction urgente du francais vers l arabe | Laetis | Arabic Translation - ترجمة عربية | 38 | 02-21-2008 09:48 AM |
| 1re Exposition chinoise de traduction | bernhard | News and articles about languages | 1 | 01-03-2008 12:52 PM |
| je demande l'impossible | bbois2003 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 12-28-2006 05:57 PM |
| postes en traduction | bernhard | Translation requests, translation jobs | 0 | 10-15-2004 05:06 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : traduction urgente
|