|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 13
Apprenant is on a distinguished road
![]() |
Bonjour,
Depuis que je me suis remis à l'allemand, j'y consacre plusieurs heures par semaine. Parfois, certains de mes collègues pour préparer leurs cours, me donnent de courts textes à traduire. Celui-ci s'inscrit dans un cours d'histoire. J'ai traduit le texte, pourriez-vous me valider la traduction ? Cela me permet de savoir où j'en suis dans ma connaisance de cette langue et de sa syntaxe. Vom Leben Mohammeds [arabisch Muhammad = der Gepriesene] bevor er seine Visionen hatte, ist wenig bekannt. De la vie de Mohammed (en arabe Mohammed signifie le loué), avant sa vision, nous savons peu de choses. Er wurde im Jahr 570 in Mekka in eine vornehme Familie geboren. Il est né en 570 à La Mecque dans une famille distinguée. Seine Familie gehörte zum Stamm der Qurays. Sa famille appartenait à la lignée des Qurays. Sein Vater starb jedoch früh, deshalb kam er in die Obhut seines Onkels Abu Talib. Son père est mort plutôt jeune, c’est pourquoi il est allé dans les Obhut de son oncle Abu Talib. Als Jugendlicher arbeitete er als Karawanenführer. Adolescent, il travailla comme chef de caravane. Im Alter von 25 Jahren heiratete er die Witwe Chadidscha. À l’âge de 25 ans, il maria la veuve Chadidscha. Als er etwa 40 Jahre alt war im Jahre 610 hörte er eine Stimme im Traum, die ihm von einem allmächtigen Gott erzählte und von ihm verlangte er solle in Mekka darüber berichten. En l’année 610, alors qu’il était âgé de près de 40 ans, il entendit en rêve, une voix qui lui parla d’un dieu tout-puissant qui désirait ardemment qu’il aille s’instruire à La Mecque. Anfangs tat er dies nur im Kreis von Vertrauten später trat er als Gesandter Gottes unter den Einwohnern von Mekka auf. Au début, il faisait cela seulement avec les intimes, plus tard il se présentait comme envoyé de dieu parmi les habitants de La Mecque. Der neue Gott Allah verlangte von seinen Anhängern, sie sollten den Glauben an die vielen Götter, die sie bisher hatten aufgeben. Le nouveau dieu Allah exigeait de ses fidèles qu’ils renonçent à la foi qu’ils avaient jusqu’à ce moment-là en de nombreux dieux. Allah sollte der einzige Gott sein. Allah devait être l’unique dieu. Er verlangte auch Veränderungen im Alltag der Menschen. Il exigeait aussi des changements dans le quotidien des gens. Folgendes sollte verboten sein: Ce qui suit devait être défendu : das Trinken von Alkohol La consommation d’alcool das Glücksspiel Les jeux de hasard der Verzehr von Schweinefleisch La consommation de porc die Rache La vengeance Die Vielweiberei wurde auf vier Frauen beschränkt. La polygamie devait être limitée à quatre femmes. Die meisten Mekkaner hielten ihn für einen Wahrsager, einen Verückten oder Magier. Les personnes les plus importantes de La Mecque le tenaient soit pour un diseur de bonne aventure, un fou ou un mage. Merci beaucoup et à bientôt, Apprenant |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
"Vom Leben Mohammeds [arabisch Muhammad = der Gepriesene] bevor er seine Visionen hatte, ist wenig bekannt."
"De la vie de Mohammed (en arabe Mohammed signifie le loué), avant sa vision, nous savons peu de choses." moi je te donne un petit conseil pour la traduction: (les mots ne sont pas faux, mais il faut vérifier leur place, pour que en français cela sonne mieux) Nous savons peu de chose de la vie de Mohammed, avant que il eu sa vision. (en arabe Mohammed signifie le loué) "Er wurde im Jahr 570 in Mekka in eine vornehme Familie geboren." "Il est né en 570 à La Mecque dans une famille distinguée." (bon la le texte (wurde) parle dans le contexte du passé, donc) : (Il était) ou (il fut) né .... "Seine Familie gehörte zum Stamm der Qurays." "Sa famille appartenait à la lignée des Qurays." prend autre mot pour lignée (a moins que vous les québéquois ditent ce mots là, mais en France on le nomme par) : Clan "Sein Vater starb jedoch früh, deshalb kam er in die Obhut seines Onkels Abu Talib." "Son père est mort plutôt jeune, c'est pourquoi il est allé dans les Obhut de son oncle Abu Talib." Là c'est le mot "Obhut" qui fout tout en l'air, mais après vérification dans mon dico, j'ai obtenu ceci: Obhut = (garde=protection) donc là on a deux chois de formuler la phrase: "......,c'est pourquoi sont oncle Abu Talib le pris sous sa protection" ou bien comme tu la expliquer, " ...., c'est pourquoi il est allé sous la protection de son oncle Abu Talib." "Als Jugendlicher arbeitete er als Karawanenführer." "Adolescent, il travailla comme chef de caravane." là le dico pour le mot "Führer" il m'indiques ces mot ci: dirigeant=conducteur=meneur=meneurs=mentor=guide=b erger Mais je crois que cela sonnerais mieux si tu utilise cette phrase: "En tant qu'adolescent, il travailla comme guide de caravane." je continue: |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
"Im Alter von 25 Jahren heiratete er die Witwe Chadidscha."
"À l'âge de 25 ans, il maria la veuve Chadidscha." Ici la phrase "heiratete er" explique que il ce maria donc tu complète ta phrase par : "...., il ce maria avec la veuve Chadidscha." "Als er etwa 40 Jahre alt war im Jahre 610 hörte er eine Stimme im Traum, die ihm von einem allmächtigen Gott erzählte und von ihm verlangte er solle in Mekka darüber berichten." "En l�année 610, alors qu�il était âgé de près de 40 ans, il entendit en rêve, une voix qui lui parla d�un dieu tout-puissant qui désirait ardemment qu�il aille s�instruire à La Mecque." la tu peut dire soit: "Dans l'année 610, quand il eut près de 40 ans, il entendit une voix dans un de ces rêves qui lui racontait que il exista un dieu tout-puissant et qui lui demandait d'aller à la Mecque pour le rapporter. (voir réciter, ou tout autres synonyme de raconter) " ou "En l'an 610, alors que il était âgée près de 40 ans....." "Anfangs tat er dies nur im Kreis von Vertrauten später trat er als Gesandter Gottes unter den Einwohnern von Mekka auf." "Au début, il faisait cela seulement avec les intimes, plus tard il se présentait comme envoyé de dieu parmi les habitants de La Mecque." ici comme le texte continue, quand il parle de "tat er", il parle plutôt dans le sens que il racconta seulement son récit, donc: "Au début, il racconta seulement son récit parmis ces intimes, plus tard il ce présenta en tant que l'envoyé de dieu......" et aussi cette phrase fait défaut, mais le reste est ok, donc celà que je n'ai pas corrigé: "Die meisten Mekkaner hielten ihn für einen Wahrsager, einen Verückten oder Magier." "Les personnes les plus importantes de La Mecque le tenaient soit pour un diseur de bonne aventure, un fou ou un mage." la le texte ne parle pas de personne importante mais de la majorité des personnes, donc: "La plus part des la Mecquois le prirent soit pour un...." ( je ne sais pas si on dit pour les habitants de "la Mecque" des la Mecquois ou un autre terme) bye et continue tu est sur la bonne voie! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jennifer | Transferre in Latinum (Latin) | 21 | 06-17-2008 10:17 PM |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jessica | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 03-20-2006 08:22 AM |
| aide pour une traduction | cedric13 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 11-12-2004 05:18 AM |
| traduction d'un discours français en italien | irma | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-08-2004 10:43 PM |
| Traduction d'un sujet des annabac. | ZerF | Aide à la Traduction (French) | 7 | 09-26-2004 01:30 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Valider une traduction d'un récit historique
|