International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-24-2004, 06:23 AM   #1 (permalink)
Member
 
aube's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point aube is an unknown character at this point
Default lettre de confirmation! Fr > D

Monsieur,
Je vous remercie de m’avoir répondue.

Mon arriver sera le 4 decembre en fin d’apres-midi ou début de soirée.

J’arriverrais de Liepzig.

Donc je vous reserve 2-2 Altrheiner Elsterenten blau.

Pourriez-vous m’indiquez ou vous habitez exactement.

Pouvez-vous m’indiquez le prix pour les quatre canards.

Dans l’attente de vous lire, veuillez agreer, Monsieur, mes sincerents salutations.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 12:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default salut aube!

donc voici ton texte! et j'ai mis des points d'intérogation quans c'est une question!
Attendez aumoins que une personne tel que Henni, ou elahub, vous disent la phrase de la fin de la lettre, parceque les Allemands utilise divers termes pour cela!


Herr,

Ich bedanke mich bei Ihnen das sie mir geantwortet haben.

Mein Einkommen wird am 4. Dezember entweder am Ende von dem nach-Mittag sein oder am Abendbeginn.

ich werde Von Leipzig kommen.

Also aufbewahre ich Euch die 2-2 Altrheiner Elsterenten blau.

Könnten Sie mir, genau sagen wo Sie wohnen ?

Können Sie mir den Preis geben für die vier Enten?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 03:11 PM   #3 (permalink)
Member
 
aube's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point aube is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup pour votre traduction.

aube
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 03:35 PM   #4 (permalink)
Member
 
aube's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point aube is an unknown character at this point
Default

bonsoir encore merci,

j'ai oublier une phrase a ma lettre, pourriez vous encore m'aider.

merci beaucoup........


Monsieur,

pouvez-vous s'il vous plait m'indiquez l'itineraire exact pour arriver chez vous,
j'arriverais par la route gutersloh, verl.......................

je vous remercie
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 10:09 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Attention Aube!
Le mot allemand "Einkommen" signifie en français "revenu" (= l' argent que l' on gagne).
Pour traduire ta deuxième et troisième phrase comme il le faut, du devrais plutôt écrire:

"Ich werde am 4. Dezember entweder am Nachmittag oder am frühen Abend aus Leipzig
eintreffen.

"Aufbewahren" signifie plutôt "garder" dans le sens de "conserver en dépôt".
Mais dans ce texte tu veux plutôt dire que tu as réservé (= "mis de côté") ces objets pour quelqu' un:
Dans ce cas-là, il faut dire
"Also reserviere ich für Sie 2-2 Altrheiner Elsterenten blau".

Ensuite:
"Können Sie mir bitte mitteilen, wo genau Sie wohnen?

Puis:
"Können Sie mir bitte den Preis für die 4 Enten mitteilen?"

Et:
"Vielen Dank im voraus für Ihre Antwort.
Mit freundlichen Grüssen,"

+ signature
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 10:14 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Pardon: j'ai oublié ta dernière phrase:
"Können Sie mir bitte noch mitteilen, wie ich am besten zu Ihnen finden kann?
Ich werde über Gütersloh und Verl anreisen"

Bonnes affaires...
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 10:50 AM   #7 (permalink)
Member
 
aube's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point aube is an unknown character at this point
Default

merci a tous pour votre aide.

aube
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : lettre de confirmation! Fr > D

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Petites annonces || Eau fraiche || Dictionnaire Allemand || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Ambiance parfum || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand