|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point
![]() |
Monsieur,
Je vous remercie de m’avoir répondue. Mon arriver sera le 4 decembre en fin d’apres-midi ou début de soirée. J’arriverrais de Liepzig. Donc je vous reserve 2-2 Altrheiner Elsterenten blau. Pourriez-vous m’indiquez ou vous habitez exactement. Pouvez-vous m’indiquez le prix pour les quatre canards. Dans l’attente de vous lire, veuillez agreer, Monsieur, mes sincerents salutations. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
donc voici ton texte! et j'ai mis des points d'intérogation quans c'est une question!
Attendez aumoins que une personne tel que Henni, ou elahub, vous disent la phrase de la fin de la lettre, parceque les Allemands utilise divers termes pour cela! Herr, Ich bedanke mich bei Ihnen das sie mir geantwortet haben. Mein Einkommen wird am 4. Dezember entweder am Ende von dem nach-Mittag sein oder am Abendbeginn. ich werde Von Leipzig kommen. Also aufbewahre ich Euch die 2-2 Altrheiner Elsterenten blau. Könnten Sie mir, genau sagen wo Sie wohnen ? Können Sie mir den Preis geben für die vier Enten? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point
![]() |
bonsoir encore merci,
j'ai oublier une phrase a ma lettre, pourriez vous encore m'aider. merci beaucoup........ Monsieur, pouvez-vous s'il vous plait m'indiquez l'itineraire exact pour arriver chez vous, j'arriverais par la route gutersloh, verl....................... je vous remercie |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Attention Aube!
Le mot allemand "Einkommen" signifie en français "revenu" (= l' argent que l' on gagne). Pour traduire ta deuxième et troisième phrase comme il le faut, du devrais plutôt écrire: "Ich werde am 4. Dezember entweder am Nachmittag oder am frühen Abend aus Leipzig eintreffen. "Aufbewahren" signifie plutôt "garder" dans le sens de "conserver en dépôt". Mais dans ce texte tu veux plutôt dire que tu as réservé (= "mis de côté") ces objets pour quelqu' un: Dans ce cas-là, il faut dire "Also reserviere ich für Sie 2-2 Altrheiner Elsterenten blau". Ensuite: "Können Sie mir bitte mitteilen, wo genau Sie wohnen? Puis: "Können Sie mir bitte den Preis für die 4 Enten mitteilen?" Et: "Vielen Dank im voraus für Ihre Antwort. Mit freundlichen Grüssen," + signature |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Pardon: j'ai oublié ta dernière phrase:
"Können Sie mir bitte noch mitteilen, wie ich am besten zu Ihnen finden kann? Ich werde über Gütersloh und Verl anreisen" Bonnes affaires... Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : lettre de confirmation! Fr > D
|