|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Posts: 20
PASCAL2172 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Qu"elle est la traduction de l'expression maison de prostitution en allemand? J'ai trouvé un traduction qui me semble un peu vugaire, c'est BORDELL. Y-a-t il une autre expression. Merci pour votre aide. Pascal |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,953
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour Pascal !
Voici quelques explications: "Le mot français ‘bordel’ est le diminutif (av. 1105) de l’ancien français ‘bord’ attesté plus tard (1172-1175) ou de ‘borde’ (petite maison, cabane’) encore enregistré en ce sens dans les dictionnaires des XVIIe et XVIIIe siècles. Hérité d'un francique 'borda', pluriel neutre du 'bord' (planche), ce mot est pris avec une valeur collective de 'maison de planches'. Le mot francique est déduit d'après le gotique (fotu-) 'baurd' (petit banc, tabouret), l'ancien norrois, l'ancien islandais 'bord', le vieil anglais, l'ancien frison, l'ancien saxon 'bord' le moyen bas allemand 'bort' (planche, table). Le sens étymologique de 'maison de planches, cabane' est sorti d'usage au XVIe s., mais est encore attesté au pluriel, dans des nombreux toponymes (Bourdeaux, Bourdeilles, Les Bordes) désignant à l'origine des villages de cabanes, et au singulier, comme patronyme (Laborde). Le sens spécialisé de 'lieu de prostitution', ancien (v. 1200) l'a emporté, d'abord au pluriel 'bordeaux' (v. 1300-1325, bordiaus) sur lequel est formé un singulier 'bordeau' (1537), et 'bordels' (1585, Montaigne). Cet emploi vient du fait que les prostituées, en particulier dans les portes, ne pouvaient exercer leur commerce qu'à l'écart, dans des bordes qui formaient un quartier réservé (un bordeau). – [Dico historique de la langue française] Das deutsche Wort 'Bord' stammt aus dem Niederdeutschen < mniedrd. 'bort' als Ablage dienendes an der Wand befestigtes Brett. [DUDEN] Und nun zur Geschichte des deutschen Wortes 'Bordell' [GRIMM – Deutsches Wörterbuch]: 'bordel', [aedicula, tuguriolum, lupanar, mlat. 'bordellum', it. 'bordello', sp., frz. 'bordel' – eigentlich 'ein schelchtes bretterhaus' von 'bord' 'brett' zu leiten[Diez - etymologisches wörterbuch]. Dann die fornix, cella, in qua prostant meretrices" schlupfwinkel, schlupfbude ; der teutonista 'bordeel', engl. 'brothel', ahd. chupisi tugurium zu 'chepisâ' – cifese, concubina, pellex zu verhalten Fischart stellt zusammen: zatzenstift, wolfshülen, bordäl, mummenheuser, halbe dächer, metziger awen, fischerfeld, kniehölzlin; bordelt " bordell " Bordell (das) prostibulum " bordelhure " Bordellhure (die) = trad. littérale : putain de bordel Il y a encore ‘Puff’ (der ~ en D et das ~ en A, CH, et dans l'Allemagne du Sud) qui est plutôt grossier, et d'autres mots assez forts comme : Hurenhaus, Hurenherberge (lenocinium), Hurenwirtschaft (= Hurenherberge). En allemand, "Bordell" est le moins vulgaire de tous. à + Framboise |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| un peu d'aide! (Deutsch - französisch) | marionsz | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 6 | 05-22-2006 10:57 AM |
| besoin d'aide pr corriger ma traduction svp merc merci merci ... | cookie | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 16 | 05-06-2006 10:43 AM |
| besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci | lulu133 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 01-14-2006 01:52 PM |
| Who will be ok to help me, please,...? | SUNDY41 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 10-19-2005 03:53 AM |
| je souhaiterais un peu d'aide... | Lylas | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 1 | 12-16-2004 02:26 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Un peu d'aide Merci
|