|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
j'aurais besoin de votre aide pour m'aider a bien comprendre ces termes dans le contexte: - Besonders islamistische Attentäter stellten eine Gefahr dar, berichtete das Magazin „Stern“ unter Berufung auf ein vertrauliches Lagebild des BKA (est ce qu'il s'agit bien d'un rapport? je ne trouve ce mot dans aucun dictionnaire...) - Bisher lägen jedoch noch keine konkreten Drohungen vor. (là, c'est le verbe que je ne connais pas du tout, et qu'aucun dictionnaire ne m'aide a connaitre!) - Die starken Schutzmaßnahmen in und um die Stadien könnten bewirken, daß weiche Ziele wie die Versammlungen vor den Video-Leinwänden verstärkt in den Blickpunkt von Extremisten rückten. (j'ai un peu de mal a comprendre la fin de cette phrase aussi) merci d'avance de votre aide marion |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Location: France/ Allemagne
Posts: 20
Spykel is an unknown character at this point
![]() |
Lagebild: photo de circonstance? (Je ne suis pas sûre, j'ai juste décomposé le mot)
lägen... vor: ca vient du verbe vorliegen. Désolée je ne peux pas t'aider pour la fin de la phrase, je ne la comprends pas non plus (du point de vue de sa construction)
__________________
"La plus perdue des journées est celle où l'on a pas ri" |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Salut
Pour Lagebild, je pense que c'est bien rapport, mais bon, je ne connais pas non plus... en décomposant, j'aurais plutôt dit "image de la situation" ==> "état des choses" Pour vorliegen, je suis d'accord. Pour la dernière phrase, je traduirais par (littéralement, j'ai pas le temps de rendre ça parfaitement français, désolé): Les fortes mesures de protection dans et aux abords des stades pourraient entraîner que les points mous (je sais plus ce qu'on dit: les ... mous d'un dispositif... peut-être les ventres mous, mais bon...) comme les rassemblements devant les écrans vidéo n'entrent plus fortement dans le colimateur/ le viseur des extrêmistes. Voilà, à toi d'en faire du français! Si tu n'y arrives pas, redemande! Ciao, Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: May 2006
Location: France/ Allemagne
Posts: 20
Spykel is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]()
__________________
"La plus perdue des journées est celle où l'on a pas ri" |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lieder Übersetzung (deutsch - französisch) | Joe Gold | Aide à la Traduction (French) | 7 | 05-05-2008 07:21 PM |
| allemande - francaise / deutsch -> französisch, besoin d'aide svp :) | french_student | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 05-22-2006 04:17 PM |
| Who will be ok to help me, please,...? | SUNDY41 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 10-19-2005 03:53 AM |
| Französisch - Deutsch Übersetzung | Pawhi | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 08-07-2005 07:55 AM |
| je souhaiterais un peu d'aide... | Lylas | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 1 | 12-16-2004 02:26 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : un peu d'aide! (Deutsch - französisch)
|