International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-18-2006, 09:28 PM   #1 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default un peu d'aide! (Deutsch - französisch)

bonjour,

j'aurais besoin de votre aide pour m'aider a bien comprendre ces termes dans le contexte:

- Besonders islamistische Attentäter stellten eine Gefahr dar, berichtete das Magazin „Stern“ unter Berufung auf ein vertrauliches Lagebild des BKA
(est ce qu'il s'agit bien d'un rapport? je ne trouve ce mot dans aucun dictionnaire...)

- Bisher lägen jedoch noch keine konkreten Drohungen vor.
(là, c'est le verbe que je ne connais pas du tout, et qu'aucun dictionnaire ne m'aide a connaitre!)

- Die starken Schutzmaßnahmen in und um die Stadien könnten bewirken, daß weiche Ziele wie die Versammlungen vor den Video-Leinwänden verstärkt in den Blickpunkt von Extremisten rückten.
(j'ai un peu de mal a comprendre la fin de cette phrase aussi)

merci d'avance de votre aide
marion
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2006, 07:52 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Spykel's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: France/ Allemagne
Posts: 20
Spykel is an unknown character at this point Spykel is an unknown character at this point
Default

Lagebild: photo de circonstance? (Je ne suis pas sûre, j'ai juste décomposé le mot)
lägen... vor: ca vient du verbe vorliegen.

Désolée je ne peux pas t'aider pour la fin de la phrase, je ne la comprends pas non plus (du point de vue de sa construction)
__________________
"La plus perdue des journées est celle où l'on a pas ri"
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2006, 08:57 AM   #3 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

merci pour tes reponses,

si quelqu'un d'autre à un semblant d'idee pour le reste... je suis preneuse!

marion
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2006, 11:33 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut
Pour Lagebild, je pense que c'est bien rapport, mais bon, je ne connais pas non plus... en décomposant, j'aurais plutôt dit "image de la situation" ==> "état des choses"
Pour vorliegen, je suis d'accord.
Pour la dernière phrase, je traduirais par (littéralement, j'ai pas le temps de rendre ça parfaitement français, désolé): Les fortes mesures de protection dans et aux abords des stades pourraient entraîner que les points mous (je sais plus ce qu'on dit: les ... mous d'un dispositif... peut-être les ventres mous, mais bon...) comme les rassemblements devant les écrans vidéo n'entrent plus fortement dans le colimateur/ le viseur des extrêmistes.
Voilà, à toi d'en faire du français! Si tu n'y arrives pas, redemande!

Ciao, Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2006, 05:47 PM   #5 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

merci...
j'ai enfin pu tourner la phrase en francais... a peu pres comprehensible...

Merci!
marion
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-22-2006, 09:07 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Spykel's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: France/ Allemagne
Posts: 20
Spykel is an unknown character at this point Spykel is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Salut
Pour Lagebild, je pense que c'est bien rapport, mais bon, je ne connais pas non plus... en décomposant, j'aurais plutôt dit "image de la situation" ==> "état des choses"
C'est ce que je voulais dire aussi :-) mais apparemment je me suis mal exprimée
__________________
"La plus perdue des journées est celle où l'on a pas ri"
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-22-2006, 10:57 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour!

pour "weiche Ziele": je proposerais:
"cibles / points / objectifs....sensibles"

pour "Lagebild": état de circonstances / état de choses

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lieder Übersetzung (deutsch - französisch) Joe Gold Aide à la Traduction (French) 7 05-05-2008 07:21 PM
allemande - francaise / deutsch -> französisch, besoin d'aide svp :) french_student Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 05-22-2006 04:17 PM
Who will be ok to help me, please,...? SUNDY41 Aide à la Traduction (French) 8 10-19-2005 03:53 AM
Französisch - Deutsch Übersetzung Pawhi Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 08-07-2005 07:55 AM
je souhaiterais un peu d'aide... Lylas Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 1 12-16-2004 02:26 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : un peu d'aide! (Deutsch - französisch)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Medecine Forum || acheter fleurs || Traducteur en ligne || Eau de parfum || Eau fraiche || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand