|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point
![]() |
Hallo,
ich habe am Freitag eine arbeit über Jean de Florette und habe auch die Übersetzung gefunden aber ein Stück fehlt da noch, was ich nicht verstehe Ich brauche die Übersetzung bis morgen, wäre nett wenn ihr hilft Jean Cadoret avait alors cherché de l´eau pres de sa maison, a l´aide d´une baguette de sourcier. Il avait commencé a creuser un puits la ou la baguette avait bouge. Mais la roche était si dure. Alors, il avait mis une mine au fond du trou. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
ich habe dir auf den anderen Forum dieses Text ins türkisch und englisch übersetzt...aber wenn du es willst kann ich es auch ins Deutsch ubersetzen
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
sen almanyadanmisindeutsch wäre natürlich besser ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
hayir, fransizim
böyle bir de almanca var...ama bak, almancam mükemmel degil Jean Cadoret hatte also Wasser in der Nähe seines Hauses gesucht, mit der Hilfe einer Wünschelrute. Er hatte angefangen wo die Rute sich bewegt hatte einem Brunnen zu graben. Aber das Stein war so stark. Er hatte also eine Mine auf dem Boden des Loches gestellt. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
bist ja voll gut iyi sen yürütüyon fransizca, türkce, almanca ben fransizcayi iyi bilmiyorum |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
almanca daha iyi bilmek istedim....onun için Almanya'da bir yil kaldim...ama orada ABD'den sevgilim her zaman kaldim...o yüzden ingilizcem almanca degil iyilestirdim
fransizca gerçekten zor...üç gün önce bir çocuga fransiz grameriyle yardim ettim, çok güldüm, çünkü fiil çekimileriz inanilmaz zor onlardan çok hiç bir zaman kullanmiyoruz, ama ögrenmek lazim, çünkü onlar eski hikayelerde var..."jean de florette" gibi![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
sana pn yolladim, istersen msnde konusabiliriz nochmals danke für die übersetzungen ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Helpme | strong | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 10 | 05-04-2006 06:41 PM |
| Paar Sätze: deutsch -> französisch | french_student | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 0 | 10-28-2004 02:34 PM |
| Hochzeitszeitung auf französisch übersetzen...HILFE! | marchy | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 10-28-2004 10:25 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Übersetzung...nur ein paar Sätze (Französisch)
|