International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-03-2006, 03:16 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Derya's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point Derya is an unknown character at this point
Default Übersetzung...nur ein paar Sätze (Französisch)

Hallo,
ich habe am Freitag eine arbeit über Jean de Florette und habe auch die
Übersetzung gefunden aber ein Stück fehlt da noch, was ich nicht verstehe
Ich brauche die Übersetzung bis morgen, wäre nett wenn ihr hilft


Jean Cadoret avait alors cherché de l´eau pres de sa maison, a l´aide d´une baguette de sourcier.
Il avait commencé a creuser un puits la ou la baguette avait bouge.
Mais la roche était si dure. Alors, il avait mis une mine au fond du trou.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 03:53 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

ich habe dir auf den anderen Forum dieses Text ins türkisch und englisch übersetzt...aber wenn du es willst kann ich es auch ins Deutsch ubersetzen
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:08 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Derya's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point Derya is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by nallatu
ich habe dir auf den anderen Forum dieses Text ins türkisch und englisch übersetzt...aber wenn du es willst kann ich es auch ins Deutsch ubersetzen
sen almanyadanmisin

deutsch wäre natürlich besser
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:23 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

hayir, fransizim böyle bir de almanca var...ama bak, almancam mükemmel degil

Jean Cadoret hatte also Wasser in der Nähe seines Hauses gesucht, mit der Hilfe einer Wünschelrute. Er hatte angefangen wo die Rute sich bewegt hatte einem Brunnen zu graben. Aber das Stein war so stark. Er hatte also eine Mine auf dem Boden des Loches gestellt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:25 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Derya's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point Derya is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by nallatu
hayir, fransizim böyle bir de almanca var...ama bak, almancam mükemmel degil

Jean Cadoret hatte also Wasser in der Nähe seines Hauses gesucht, mit der Hilfe einer Wünschelrute. Er hatte angefangen wo die Rute sich bewegt hatte einem Brunnen zu graben. Aber das Stein war so stark. Er hatte also eine Mine auf dem Boden des Loches gestellt.
okadar büyük hatalar yokki
bist ja voll gut
iyi sen yürütüyon fransizca, türkce, almanca
ben fransizcayi iyi bilmiyorum
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:50 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

almanca daha iyi bilmek istedim....onun için Almanya'da bir yil kaldim...ama orada ABD'den sevgilim her zaman kaldim...o yüzden ingilizcem almanca degil iyilestirdim
fransizca gerçekten zor...üç gün önce bir çocuga fransiz grameriyle yardim ettim, çok güldüm, çünkü fiil çekimileriz inanilmaz zor onlardan çok hiç bir zaman kullanmiyoruz, ama ögrenmek lazim, çünkü onlar eski hikayelerde var..."jean de florette" gibi
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:52 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Derya's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 11
Derya is an unknown character at this point Derya is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by nallatu
almanca daha iyi bilmek istedim....onun için Almanya'da bir yil kaldim...ama orada ABD'den sevgilim her zaman kaldim...o yüzden ingilizcem almanca degil iyilestirdim
fransizca gerçekten zor...üç gün önce bir çocuga fransiz grameriyle yardim ettim, çok güldüm, çünkü fiil çekimileriz inanilmaz zor onlardan çok hiç bir zaman kullanmiyoruz, ama ögrenmek lazim, çünkü onlar eski hikayelerde var..."jean de florette" gibi
of yaaaaaaaa
sana pn yolladim, istersen msnde konusabiliriz
nochmals danke für die übersetzungen
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Helpme strong Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 10 05-04-2006 06:41 PM
Paar Sätze: deutsch -> französisch french_student Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 0 10-28-2004 02:34 PM
Hochzeitszeitung auf französisch übersetzen...HILFE! marchy Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 4 10-28-2004 10:25 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Übersetzung...nur ein paar Sätze (Französisch)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || French dictionary || International Forum || nicolas sarkozy blog || acheter fleurs || Realizzazione siti web || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand