|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point
![]() |
Cher ami eleveur,
Je vous remercie de m'avoir répondue aussi rapidement. Je vous fait parvenir a ce jour le réglement comme vous me l'avez indiquer dans votre e-mail. Elevez-vous d'autres volailles? Je sais effectivement que cette race est trés rare, savez-vous combien d'éleveurs étes-vous ? Est-ce que la difficulté principale de cette race et due a sa crete ? sincérents salutations. ..........................je vous remercie pour votre aide............. Aube |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Lieber Freund Züchter,
Ich danke Ihnen dafür, mir so schnell geantwortet zu haben. Ich sende Ihnen *** le réglèment, c'est-à-dire un payement, un chèque... est-ce que tu pourrais préciser, parce que je ne connais pas de mot aussi vague qu'en français, peut-être... *** , wie es mir in Ihrer Nachricht gefragt hatten. Züchten Sie andere Geflügel? Ich weiss, dass diese Rasse sehr selten ist. Wissen Sie, wie viele Landwirte züchten sie? Ist die wichtigste Schwierigkeit mit dieser Rasse der Kamm? Herzlich, etc Voilà. Ciao, Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Je traduirais tout simplement
"à ce jour" par "heute" et "règlement" par "Zahlung", on pourrait dire aussi "Begleichung Ihrer Rechnung" (= "règlement de votre facture") "comme vous me l' avez indiqué dans votre mail" = "so wie Sie es in Ihrem Mail angegeben haben". Une petite amélioration dans l' ordre des mots dans la phrase: "Wissen Sie, wieviele Landwirte sie züchten?" Et il manque ces mots dans cette phrase: "Ich weiss in der Tat, dass diese Rasse sehr selten ist." Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Une toute petite précision complémentaire pour l' expression
"Wissen Sie, wieviele Landwirte sie züchten?": Fais bien attention à mettre les majuscules et minuscules du mot "s/Sie" au bon endroit, sinon le sens de ta phrase change radicalement: "Wissen sie, wieviele Landwirte Sie züchten?" signifierait "savent-ils combien de paysans vous élevez? ;-))) "Wissen sie, wieviele Landwirte sie züchten?" signifierait "savent-ils combien de paysans les élèvent" "Wissen Sie, wieviele Landwirte Sie züchten?" signifierait "savez-vous combien de paysans vous élevez?" ;-))))))) La traduction littérale de ta phrase française serait: "wissen Sie, wieviele Züchter ihr seid?", mais la tournure proposée par "Chevaliertuc" fait plus allemande. Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| traduction du francais vers l'arabe | abdelhakim | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 04-19-2006 09:58 PM |
| pourriez vous m'aider à traduire du français vers l'allemand une demande de renseigne | aurmyl | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 01-11-2006 10:24 AM |
| Aide pour la traduction du français vers l'allemand | chepaki | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 01-28-2005 05:22 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : du francais vers l'allemand
|