International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2006, 07:23 PM   #1 (permalink)
Member
 
aube's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 34
aube is an unknown character at this point aube is an unknown character at this point
Default du francais vers l'allemand

Cher ami eleveur,

Je vous remercie de m'avoir répondue aussi rapidement.
Je vous fait parvenir a ce jour le réglement comme vous me l'avez indiquer dans votre e-mail.
Elevez-vous d'autres volailles?
Je sais effectivement que cette race est trés rare, savez-vous combien d'éleveurs étes-vous ?
Est-ce que la difficulté principale de cette race et due a sa crete ?
sincérents salutations.

..........................je vous remercie pour votre aide.............
Aube
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-28-2006, 09:31 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Lieber Freund Züchter,
Ich danke Ihnen dafür, mir so schnell geantwortet zu haben.
Ich sende Ihnen *** le réglèment, c'est-à-dire un payement, un chèque... est-ce que tu pourrais préciser, parce que je ne connais pas de mot aussi vague qu'en français, peut-être... *** , wie es mir in Ihrer Nachricht gefragt hatten.
Züchten Sie andere Geflügel?
Ich weiss, dass diese Rasse sehr selten ist. Wissen Sie, wie viele Landwirte züchten sie? Ist die wichtigste Schwierigkeit mit dieser Rasse der Kamm?
Herzlich, etc

Voilà.
Ciao, Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2006, 09:59 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Je traduirais tout simplement

"à ce jour" par "heute" et
"règlement" par "Zahlung", on pourrait dire aussi "Begleichung Ihrer Rechnung" (= "règlement de votre facture")
"comme vous me l' avez indiqué dans votre mail" = "so wie Sie es in Ihrem Mail angegeben haben".

Une petite amélioration dans l' ordre des mots dans la phrase:
"Wissen Sie, wieviele Landwirte sie züchten?"

Et il manque ces mots dans cette phrase:
"Ich weiss in der Tat, dass diese Rasse sehr selten ist."


Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2006, 10:21 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut
Oui, tu as raison, pour in der Tat, j'avais prévu de mettre un eigentlich et puis j'ai oublié on dirait...
Ciao, Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2006, 10:10 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Une toute petite précision complémentaire pour l' expression
"Wissen Sie, wieviele Landwirte sie züchten?":

Fais bien attention à mettre les majuscules et minuscules du mot "s/Sie" au bon endroit, sinon le sens de ta phrase change radicalement:

"Wissen sie, wieviele Landwirte Sie züchten?" signifierait "savent-ils combien de paysans vous élevez? ;-)))

"Wissen sie, wieviele Landwirte sie züchten?" signifierait "savent-ils combien de paysans les élèvent"

"Wissen Sie, wieviele Landwirte Sie züchten?" signifierait "savez-vous combien de paysans vous élevez?" ;-)))))))

La traduction littérale de ta phrase française serait:
"wissen Sie, wieviele Züchter ihr seid?",
mais la tournure proposée par "Chevaliertuc" fait plus allemande.

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
traduction du francais vers l'arabe abdelhakim Arabic Translation - ترجمة عربية 2 04-19-2006 09:58 PM
pourriez vous m'aider à traduire du français vers l'allemand une demande de renseigne aurmyl Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 01-11-2006 10:24 AM
Aide pour la traduction du français vers l'allemand chepaki Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 01-28-2005 05:22 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : du francais vers l'allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Un parfum de liberté || Warszawa Mieszkanie || Allemand || Votre parfums pour l'intérieur || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand