|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 24
lawniczak is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour j'ai fais un voyage à Berlin et j'aimerais écrire a notre famille; fin il n'y avait qu'une femme pouvez vous me corriger mes fautes merci.
Lieb Tantiana. Ich bin nach Frankreich gut zurückgekehrt, ich habe einen sehr guten Aufenthalt in Berlin besonders verbracht, Gnade hat Sie. Sie sind eine sehr nette Person und die ist atentionée. Ich habe mich gut vergnügt, Berlin ist eine großartige Stadt, ich hoffe zurückzukehren eines Tages. Bis bald. Küßchen |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Liebe Tantiana.
(l'expression avec "gut" n'existe pas, je pense, en allemand, et puis en y réfléchissant, je veux pas dire que c'est débile de dire ça, mais finalement, ça n'a pas beaucoup de sens, même si je le dis aussi... alors à moins que l'expression existe aussi en allemand, ce que je vérifierai auprès d'une native dès que possible, je pense que cela revient à dire que tu écris depuis la France, ce que je traduirais à la fin...) Ich möchte mich bei Ihnen für diesen wunderbaren Aufenthalt in Berlin bedanken, ("Gnade hat Sie" n'existe pas! "grâce à" est une préposition en allemand: dank. Sinon, on utilise "verbringen" pour dire "passer du tps, un jour", mais pas pour faire un séjour)(ah oui, sinon, j'ai changer un peu ce que tu avais mis pour introduire un peu la lettre, vu que j'ai supprimé ton entrée...). Ich finde Sie sehr nett und zuvorkommend. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Berlin ist eine großartige Stadt. Ich hoffe, eines Tages kehre ich zurück. (ta phrase n'était pas correct: en allemand, c'est j'espère, dass je quelque chose fais. je pense pas qu'on puisse utiliser hoffen avec un infinitif, en tout cas, si c'était le cas, il faudrait que l'infinit soit en proposition infinitive: ", etwas zu tun"!) Bis bald. Küsse aus Frankreich (c'est comme ça que je traduis que t'es bien rentré en France... je sais pas, je le sens bien comme ça, mais si tu y tiens, je posterai ce que j'aurai trouvé ici!) Ciao, Olivier. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| [Traduire en Anglais] Lettre de motivation (merci pour votre solidarité) | Napalmia | Aide à la Traduction (French) | 6 | 01-31-2006 01:38 PM |
| Lettre de fan à traduire | Panda | Translation help (English) | 6 | 03-17-2005 12:19 PM |
| Traduction d'une lettre en anglais | jctys | Translation help (English) | 0 | 03-11-2005 10:20 AM |
| Traduction urgente d'une lettre français-arabe | nab | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 03-06-2005 07:23 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : lettre
|