International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-26-2006, 01:31 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
lawniczak's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 24
lawniczak is an unknown character at this point lawniczak is an unknown character at this point
Default lettre

Bonjour j'ai fais un voyage à Berlin et j'aimerais écrire a notre famille; fin il n'y avait qu'une femme pouvez vous me corriger mes fautes merci.


Lieb Tantiana.
Ich bin nach Frankreich gut zurückgekehrt, ich habe einen sehr guten Aufenthalt in Berlin besonders verbracht, Gnade hat Sie. Sie sind eine sehr nette Person und die ist atentionée. Ich habe mich gut vergnügt, Berlin ist eine großartige Stadt, ich hoffe zurückzukehren eines Tages.
Bis bald.
Küßchen
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2006, 08:13 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Liebe Tantiana.
(l'expression avec "gut" n'existe pas, je pense, en allemand, et puis en y réfléchissant, je veux pas dire que c'est débile de dire ça, mais finalement, ça n'a pas beaucoup de sens, même si je le dis aussi... alors à moins que l'expression existe aussi en allemand, ce que je vérifierai auprès d'une native dès que possible, je pense que cela revient à dire que tu écris depuis la France, ce que je traduirais à la fin...) Ich möchte mich bei Ihnen für diesen wunderbaren Aufenthalt in Berlin bedanken, ("Gnade hat Sie" n'existe pas! "grâce à" est une préposition en allemand: dank. Sinon, on utilise "verbringen" pour dire "passer du tps, un jour", mais pas pour faire un séjour)(ah oui, sinon, j'ai changer un peu ce que tu avais mis pour introduire un peu la lettre, vu que j'ai supprimé ton entrée...). Ich finde Sie sehr nett und zuvorkommend. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Berlin ist eine großartige Stadt. Ich hoffe, eines Tages kehre ich zurück. (ta phrase n'était pas correct: en allemand, c'est j'espère, dass je quelque chose fais. je pense pas qu'on puisse utiliser hoffen avec un infinitif, en tout cas, si c'était le cas, il faudrait que l'infinit soit en proposition infinitive: ", etwas zu tun"!)
Bis bald.
Küsse aus Frankreich (c'est comme ça que je traduis que t'es bien rentré en France... je sais pas, je le sens bien comme ça, mais si tu y tiens, je posterai ce que j'aurai trouvé ici!)

Ciao, Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
[Traduire en Anglais] Lettre de motivation (merci pour votre solidarité) Napalmia Aide à la Traduction (French) 6 01-31-2006 01:38 PM
Lettre de fan à traduire Panda Translation help (English) 6 03-17-2005 12:19 PM
Traduction d'une lettre en anglais jctys Translation help (English) 0 03-11-2005 10:20 AM
Traduction urgente d'une lettre français-arabe nab Arabic Translation - ترجمة عربية 1 03-06-2005 07:23 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : lettre

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Forum dyskusyjne po polsku || Votre parfums pour l'intérieur || Boucles d'oreilles || Medecine Forum || Ambiance parfum || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand