|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point
![]() |
Qui pourrait m'aider à traduire ces deux discours du français vers l'allemand?
Je vous en serais infiniment reconnaissant! Herzlichen Dank Aurélie Discours Officiel et Echange de Cadeaux Cher Collègue Hans Schweizer, Maire de Schluttenbach, Mesdames, Messieurs, Chers Amis de Schluttenbach et de Soudron, [C’est avec une joie immense et un très grand plaisir que nous accueillons nos amis de Schluttenbach pour fêter notre 45ème Anniversaire de jumelage. C’est dans une optique de rapprochement entre les peuples que, dès le mois de Janvier 1961, germait à Schluttenbach l’idée d’un projet de jumelage avec un village français.] [En Avril 1961, à l’occasion de la Fête de Pâques, la Municipalité de Schluttenbach a invité une délégation de Soudron ; grâce à la volonté et la ténacité des pionniers de l’époque, nos deux communes se sont lancées dans ce rapprochement franco-allemand, se concrétisant par un véritable acte de foi en ce bel idéal que sont la fraternité et l’amitié, afin de partager le bonheur de vivre en Paix.] [Je tiens à remercier les courageux et audacieux aventuriers de la délégation de l’époque qui sont à l’origine de ce jumelage ; merci aux Maires successifs, aux Municipalités et aux familles de nos deux communes pour leur participation active. Ce soir, nous avons une pensée toute particulière pour les personnes disparues depuis la création du jumelage, mais qui restent à jamais présentes dans nos coeurs ; à leur égard, sachons entretenir le devoir du souvenir. Nous aurons également une pensée pour les personnes dont l’état de santé ne leur permet pas d’être parmi nous.] [Malgré les pannes répétées de l’Europe, l’avenir des citoyens que nous sommes est désormais lié à celle-ci. Nous souhaitons que les hommes politiques soient plus à l’écoute des aspirations des hommes et des femmes qui forment désormais la société européenne, afin d’assurer un avenir plus humain en harmonisation avec une législation économique et sociale, facteur d’égalité et de chance entre les citoyens, tout en garantissant l’identité culturelle et religieuse de chaque Nation. Sachons transmettre à notre jeunesse cet idéal d’avenir européen dans lequel ils vivront, soit par leurs études, le travail ou les loisirs.] [Depuis quelques années, nos deux communes ont réalisé des échanges entre les jeunes qui furent très enrichissants malgré les difficultés rencontrées pour trouver des dates convenant à tous. Au sein de nos Comités de Jumelage respectifs, nous avons peut-être à rechercher d’autres pistes afin de favoriser ces rencontres.] [Je tiens à remercier le Comité de jumelage de Soudron pour l’organisation et tout le travail accompli en étroite coopération avec le Foyer Rural pour la réussite de cette fête. Merci à toutes les familles qui accueillent nos hôtes de Schluttenbach. Un grand merci à toutes et à tous pour votre présence et votre active participation. Chers amis, bonne soirée et bon séjour dans la joie et la bonne humeur.] [Cher Hans, au nom de la Municipalité de Soudron, nous offrons à la commune de Schluttenbach une Marianne, symbole de la République française.] Histoire du buste de Marianne. [Après la déchéance de l’Empereur Napoléon III, il a fallu remplacer son portrait dans les Maisons Communales (mairies). On aurait pu penser que celui du nouveau chef de l’Etat Adolphe Thiers lui succéderait ; mais ce ne fut que rarement le cas et ce sont les Mariannes qui, non sans combat, entrèrent peu à peu dans les Mairies, achetées par décision du Conseil Municipal ou offertes par de généreux donateurs : Mariannes maçonniques, Mariannes à bonnet rouge, Mariannes à bonnet phrygien se livrèrent alors d’âpres batailles. Certains Préfets réactionnaires menacèrent de révoquer les Maires qui les installaient. Mais les années passant, elles conquirent toute la France en partant du Sud. Pourquoi le nom de Marianne ?...Parce que c’était le prénom le plus répandu à l’époque. Cette Marianne fut réalisée par un sculpteur péruvien, marié à une française ; son atelier est installé à Châlons-en-Champagne.] [Anecdote : Le Maire de Soudron, lorsqu’il se rend à la Mairie dit à sa femme, pour la rassurer, qu’il a rendez-vous avec Marianne pour servir la République, en l’occurrence la commune de Soudron.] Inauguration du Panneau Lieber Hans Schweizer, Liebe Freunde Aus Schluttenbach und Soudron. [Après la visite de l’aéroport de Vatry, nous voici rassemblés sur la place du village pour inaugurer un panneau commémoratif du 45ème Anniversaire du jumelage. Celui-ci indique la direction de Schluttenbach afin de rappeler aux habitants de Soudron et aux personnes traversant notre commune où se situe le village de nos amis allemands.] [La distance indiquée sur le panneau est à « vol d’oiseau », soit 305 km en ligne droite ; l’oiseau est représenté par une colombe symbole de la paix entre les peuples. Nos deux nations, l’Allemagne et la France vivent depuis plus de 60 ans, cette Paix que nous devons transmettre aux générations futures et au-delà de nos frontières Européennes.] [Pourquoi la distance à vol d’oiseau sur ce panneau ? Un jour peut-être, prendrons-nous l’avion à Vatry pour aller rendre visite à nos amis de Schluttenbach, permettant ainsi à nos successeurs d’arriver plus rapidement à destination.] [Dans un instant, le Maire de Schluttenbach, Hans Schweizer et moi-même, allons dévoiler ce panneau commémoratif, marquant ainsi une nouvelle étape dans les relations entre les habitants de nos deux communes.] [Après cet instant mémorable, nous allons dignement arroser celui-ci comme il se doit et suivant la coutume locale, au champagne bien évidemment. Vous êtes toutes et tous conviés à ce vin d’honneur qui aura lieu entre la Salle des Fêtes et l’école.] [Mais avant, la Communauté Paroissiale de Soudron va remercier chaleureusement la paroisse Ste Marie de Schluttenbach pour un don offert à la paroisse de Soudron en 2001.] |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point
![]() |
Cher Olivier,
Merci pour ta réponse. Les discours seront prononcés samedi, donc j'aurais besoin de la traduction pour demain... Je suis consciente que c'est de la dernière minute et j'en suis absolument désolée, donc quelque soit ta contribution, je t'en serais super reconnaissante. Hier soir (après ma journée de travail de 12h...), j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai commencé à traduire le discours sur le panneau... si tu peux regarder... Je te transmets le texte ci-dessous. Merci encore pour ton aide. A bientôt Ciao Aurélie Inauguration du Panneau Lieber Hans Schweizer, Liebe Freunde Aus / Von Schluttenbach und Soudron. [Après la visite de l’aéroport de Vatry, nous voici rassemblés sur la place du village pour inaugurer un panneau commémoratif du 45ème Anniversaire du jumelage. Celui-ci indique la direction de Schluttenbach afin de rappeler aux habitants de Soudron et aux personnes traversant notre commune où se situe le village de nos amis allemands.] Nach der Besichtigung des Flughafens von Vatry / Nachdem wir den Flughafen von Vatry besichtigt haben, sind wir jetzt auf dem Dorfplatz versammelt, um eine Gedenktafel / ein Gedenkschild (Gedächtnis-) im Rahmen des 45. (fünfundvierzigjährigen) Jubiläums unserer Partnerschaft einzuweihen. Diese Tafel zeigt/gibt die Richtung nach Schluttenbach an, damit die Soudroner Einwohner sowie die Personen, die durch unsere Gemeinde fahren, sich daran erinnern, wo das Dorf unserer deutschen Freunden sich befindet. [La distance indiquée sur le panneau est à « vol d’oiseau », soit 305 km en ligne droite ; l’oiseau est représenté par une colombe symbole de la paix entre les peuples. Nos deux nations, l’Allemagne et la France vivent depuis plus de 60 ans, cette Paix que nous devons transmettre aux générations futures et au-delà de nos frontières Européennes.] Die auf dem Schild aufgeschriebene Distanz ist "in der Luftlinie", das heisst 305 Kilometer in gerader Linie / geradlinig. Auf Französisch übersetzt man Luftlinie mit „vol d’oiseau“, also wörtlich: „Flug des Vogels“. Der Vogel ist hier mit einer Taube dargestellt; die Taube als Symbol des Friedens zwischen den Völkern. Unsere zwei / beide Länder Deutschland und Frankreich leben seit mehr als 60 Jahren diesen Frieden, den wir unseren zukünftigen Generationen / unserer Nachwelt und jenseits unseren europäischen Grenzen überliefern müssen. [Pourquoi la distance à vol d’oiseau sur ce panneau ? Un jour peut-être, prendrons-nous l’avion à Vatry pour aller rendre visite à nos amis de Schluttenbach, permettant ainsi à nos successeurs d’arriver plus rapidement à destination.] Warum die Distanz auf der Luftlinie auf diesem Schild gewählt zu haben ? Vielleicht werden wir dann eines Tages mit dem Flugzeug nach Schluttenbach fliegen, um unsere Freunde zu besuchen. Unsere Nachfolger werden dann schneller am Bestimmungsort / Ziel ankommen. [Dans un instant, le Maire de Schluttenbach, Hans Schweizer et moi-même, allons dévoiler ce panneau commémoratif, marquant ainsi une nouvelle étape dans les relations entre les habitants de nos deux communes.] Der Bürgermeister von Schluttenbach, Herr Schweizer und ich selber werden wir im Augenblick / gleich / sofort diese Gedenktafel enthüllen, was eine neue Etappe in den Beziehungen zwischen den Bewohnern unserer zwei Gemeinden bedeutet. [Après cet instant mémorable, nous allons dignement arroser celui-ci comme il se doit et suivant la coutume locale, au champagne bien évidemment. Vous êtes toutes et tous conviés à ce vin d’honneur qui aura lieu entre la Salle des Fêtes et l’école.] Nach diesem denkwürdigen / feierlichen Augenblick läde ich Ihnen ein, ihn würdig zu feiern und zu begießen. Mit Champagner natürlich wie üblich / wie gewöhnlich / wie es der Brauch ist. Der Aperitif findet zwischen dem Festhalle und der Schule statt. [Mais avant, la Communauté Paroissiale de Soudron va remercier chaleureusement la paroisse Ste Marie de Schluttenbach pour un don offert à la paroisse de Soudron en 2001.] Aber zuerst will die Pfarr-, Kirchengemeinde von Soudron die Gemeinde St Marie von Schluttenbach für ihre 2001 der Kirche geschenkte (Geld-)Spende sehr herzlich bedanken. Es ist keine leichte Sache „unsere Kirche“ von den harten Schlägen der Zeit zu bewahren. Große Ausgaben zur Restaurierung dieses Bauwerks (ausgesetzt ist) Vielen Dank für die Solidaritätsbewegung, die Sie uns nach dem Sturm 1999 gezeigt haben. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point
![]() |
Cher Chevalierturc,
Merci pour ton aide, mais n'y passe pas la nuit non plus!... De mon côté,je me suis attelée à une toute dernière traduction (visite de la ville) qui est un peu moins solennelle que les discours. Et ensuite: Schlussverkauf!! Tschüssi!!! Aurélie |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Voila, comme promis, je regarde ce que tu as fait: je ne remets que là où j'ai quelque chose à dire!
Liebe FreundeN Aus (aus! je me souviens d'un allemand qui m'avait présenté à ses parents en disant "aus Frankreich") Schluttenbach und Soudron. Nach der Besichtigung des Flughafens von Vatry / Nachdem wir den Flughafen von Vatry besichtigt haben, (personnellement, je dirais que avec Nachdem c'est moins typique... mais tes deux propositions sont surement très bien) sind wir jetzt auf dem Dorfplatz versammelt, um eine Gedenktafel / ein Gedenkschild (Gedächtnis-) (eh bien, j'ai trouvé les 4 propositions sur le net, et assez souvent en fait... mais j'ai une tite préférence pour Gedenk- aux vues des évènements pour lesquels les plaques en Gedächtnis étaient inaugurées... j'ai l'impression que c'est moi gai... mais c'est vraiment un détail je pense pas que ça gênera) im Rahmen des 45. (fünfundvierzigSTEN) Jubiläums unserer Partnerschaft einzuweihen. Diese Tafel zeigt/gibt die Richtung nach Schluttenbach an, (par contre, là je suis pas vraiment d'accord... je propose "richten auf..." j'ai pas vraiment trouvé d'exemple avec une ville après auf sur internet, mais je l'ai trouvé avec des choses plus concrètes... et puis, il faut dire que ça n'est pas courant de pointer la direction d'une ville étrangère...) damit die Soudroner Einwohner (die Soudroner tout court, nan?) sowie die Personen, die durch unsere Gemeinde fahren, (peut-être qu'utiliser Kommune éviterait le côté religieux de Gemeinde... mais bon, ça n'est qu'un détail encore une fois, je te dis tout ce que j'ai à dire )Die auf dem Schild aufgeschriebene Entfernung wurde "in der Luftlinie" gemessen, sie beträgt 305 Kilometer, in gerader Linie. Der Vogel ist hier eine Taube : sie STEHT als Symbol des Friedens zwischen den Völkern. Unsere beiden Länder (vérifié sur le net!) Deutschland und Frankreich leben seit mehr als 60 Jahren diesen Frieden, den wir den (je pense que unseren n'est pas très idiomatique) zukünftigen Generationen / der (plutôt que unserer...) Nachwelt und jenseits der europäischen Grenzen überliefern müssen. Warum wurde die Entfernung auf der Luftlinie gewählt? Vielleicht werden wir eines Tages nach Schluttenbach fliegen, (pas mit dem Flugzeug fliegen je pense) am Bestimmungsort / Ziel ankommen. (rien à dire) Der Bürgermeister von Schluttenbach, Herr Schweizer und ich (pas besoin de selber je pense...) werden wir im Augenblick / gleich / sofort (moi j'aurais dit "bald" lol) Nach diesem denkwürdigen Augenblick lAde ich SIE ein, dieses Ereignis (je dirais) zu feiern und zu begießen, wie es sich gehört (würdig c'est un peu solennel nan?). Mit Champagner natürlich! Der Aperitif (j'ai trouvé Empfang pour vin d'honneur mais chui pas super convaincu, et puis, une traduction littérale n'est pas nécessaire...) findet zwischen dem Festhalle und der Schule statt. Aber zuerst will sich die Soudroner Kirchengemeinde bei der Gemeinde (ou pourquoi pas mettre "der von" directement, c'est peut-être moins recherché, mais il n'y aura plus de répétition) St Marie von Schluttenbach für das Geld, das 2001 der Kirche gespendet wurde, herzlich bedanken. (je trouve que la participiale est trop lourde ici) Es ist nichts Kleines von Kunststück, „unsere Kirche“ voR den harten Schlägen der Zeit zu bewahren. Es wurde für die Restaurierung des Bauwerks viel ausgegeben. (je sais pas si c'était vraiment ça que tu voulais, mais bon, ça tient debout en tout cas) Vielen Dank für die Solidaritätsbewegung, die Sie uns nach dem Sturm im Jahre 1999 gezeigt haben. Voilà pour celui là! Eh bien, je trouve que tu parles très bien allemand, et que tu n'aurais pas vraiment eu besoin de moi, c'était très agréable d'y regarder en tout cas) Je regarde un peu le reste, Ciao, Olivier |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Brauche Hilfe bei Übersetzung | Steffi | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 02-24-2006 05:52 PM |
| Hilfe bei der Facharbeitsübersetzung,deutsch-spanisch,dringend! | Verena | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 02-14-2006 03:05 PM |
| Hilfe gesucht | mipraso | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 0 | 01-31-2006 11:46 PM |
| Deutsch - English = Bitte um hilfe!! | berlin1983 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 01-19-2006 08:07 PM |
| Hilfe bei Übersetzung Ital- D | Hannes86 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 01-12-2006 06:37 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Hilfe !!!
|