International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2006, 09:57 PM   #15 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Grâce à la volonté et la (...) zu leben. Bah moi je suis d'accord. J'aime pas "mit den Jahren" parce que ça sonne français, même si c'est bien allemand, mais je pense que ça va mieux dans le sens que "allmählich"... Sinon, pour le reste ça me semble du bon allemand...

Pour "es sei", je pense que si tu veux exprimer ce sens là, tu pourrais mettre plutôt "ob durch ... oder" parce que je lis ça plus souvent que "es sei", j'ai l'impression.

Ok, je finis la Marianne!
Pour ta phrase monstrueuse... je pense que le texte de M. le Maire devrait d'abord être traduit français-français, ou politicien-français, ce qui rendrait la traduction bcp plus aisée

PS: je reste connecté non stop juska 2h!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-28-2006, 11:25 PM   #16 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Einige reaktionäre Präfekten drohten den Bürgermeistern, sie abzusetzen, wenn sie eine "Marianne" in ihrem Rathaus bringen (bof bringen... mais bon, avec toutes les manières de dire installer en allemand, j'ai peur de te faire passer pour une chauffagiste...). Aber allmählich (:P) haben sie zuerst den Süden dann ganzes Frankreich erobert. Warum der Name "Marianne"?...Er war damals am gängigsten.

Diese Marianne wurde von einem Peruaner Bildhauer geschaffen, der eine Französin geheiratet hat ; sein Werkstatt liegt in Châlons-en-Champagne.


Anekdote : Der Soudroner Bürgermeister, wenn er ins Büro geht, sagt ihrer Frau, um sie zu beruhigen, dass er einen Termin (pkoi pas mettre "ein Rendez-vous", comme ça s'ils ne rient pas à la blague (qui a dit qu'il fallait s'y attendre?!?), ils pourront peut-être y voir un clin d'oeil inter-langues) mit Marianne hat, um für die Republik zu arbeiten. (bofbof ce passage, die Republik dienen ne se dit pas je pense...)

Bon, allez, voilà, on en voit le bout! bon, ben je te souhaite bon courage, j'espère que ça va marcher pour toi demain! Je penserai aussi à toi
Bizz, Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2006, 06:48 AM   #17 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default

Ca y est, c'est parti pour les festivités avec nos amis allemands!
J'aime beaucoup "das Rendez-vous"! Je prends! Je trouve que l'idée et le mot résument à eux deux magnifiquement l'interculturalité de ce WE!!! Quelle chute!...
Je te recontacte naturellement la semaine prochaine pour te raconter comment tout s'est passé!
Encore mille mercis Olivier!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!

Schönes Wochenende zu Dir auch!

Aurélie
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Brauche Hilfe bei Übersetzung Steffi Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 02-24-2006 05:52 PM
Hilfe bei der Facharbeitsübersetzung,deutsch-spanisch,dringend! Verena Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 02-14-2006 03:05 PM
Hilfe gesucht mipraso Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 0 01-31-2006 11:46 PM
Deutsch - English = Bitte um hilfe!! berlin1983 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 01-19-2006 08:07 PM
Hilfe bei Übersetzung Ital- D Hannes86 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 01-12-2006 06:37 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Hilfe !!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || International forum || Eau fraiche || Shopping discount || Traducteur Ligne || magasin en ligne (marques) || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand