|
|
#8 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Es ist uns eine grosse Freude, unsere Freunden aus Schluttenbach anlässlich des 45. Jubiläums unserer Partnerschaft zu empfangen. Schon im Januar 1961 keimte in Schluttenbach die Idee auf, eine Partnerschaft mit einem französischen Dorf auszubauen. Das Ziel: die Annäherung der Völker.
Im April 1961 luden die Schluttenbacher Behörden zum Ostern eine Vertretung aus Soudron ein ; dank des Willens und der Hartnäckigkeit dieser Vorreiter haben unsere Gemeinden an der deutsch-französischen Annäherung teilgenommen, ***ouhlala, l'acte de foi, et tout, je vois pas trop, tu voudrais pas faire une autre phrase, j'arrive pas bien à voir ce que tu veux ...***se concrétisant par un véritable acte de foi en ce bel idéal que sont la fraternité et l’amitié, afin de partager le bonheur de vivre en Paix.] Ich möchte mich bei den mutigen (, wagemutigen... mais bon) Abenteurern der damaligen Vertretung bedanken, die diese Partnerschaft in die Wege geleitet haben ; ich bedanke mich bei jedem Bürgermeister, bei den kommunalen Behörden und bei den Familien beider Gemeinden für ihren aktiven Teilnahme. Heute erinnern wir besonders an diejenigen, die seit dem Anfang der Partnerschaft gestorben sind, die aber in unseren Herzen immer weiter leben werden ; ihnen gegenüber muss die Gedenkpflicht wach bleiben (bof pour le wach, je te laisse juge...). Denken wir auch an diejenigen, die heute aus Gesundheitsgründen nicht anwesend sein können. (j'ai vérifié Gesundheitsgründen sur le net, ça marche on dirait) Alle Scheitern Europas zum Trotz ist die Zukunft von uns Bürger mit Europa verbunden. Wir wünschen, dass die Politiker es mehr betrachten, was die Männer und Frauen, die zusammen die europäische Gesellschaft sind, herbeisehnen, et pour le reste, excuse-moi, j'ai la flemme pour ce soir... jvais me coucher Mais je pense que ça ira pour ton discours, tu n'auras même plus besoin de bosser après ta journée de travail (enfin, il faudra kan meme vérifier ce que j'ai fait O: )) demain, je pense que ça pourra être bouclé! A demain donc, Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Damit dank menschlicheren, sozialen Gesetzen (je sais que c'est mieux de mettre le génitif après dank, mais voilà... je préfère avec le datif, pis ça se fait aussi, donc...) die Chancengleichheit (je sais que tu n'as pas écris ça, mais je ne vois pas ce que tu veux dire par "chance" tout seul...) jedem Bürger gesichert ist, ohne auf die kulturellen und religiösen Identitäten jeder Nation zu verzichten. (Bon, là je suis désolé, j'ai fait une phrase qui ne respecte pas vraiment ce que tu as écrit, si tu précises ce que tu voulais dire avant ce soir, j'en referai une autre, mais là j'ai vraiment fait ce que j'ai pu avec ce que j'ai compris... enfin, j'espère que ça t'ira quand même, il y a fallu aussi que je jongle avec ce que je savais dire pour faire quelque chose d'allemand...)
Seit ein Paar (je pense que tu le sais vu ce que j'ai pu lire de ce que tu as traduit, mais au cas où, "ein paar" ne se décline pas, ça n'est pas une erreur de ma part) Jahren haben beide Gemeinden (Schul- ?) Austausche zwischen Jugendlichen organisiert, die sich als sehr bereichernd erwiesen haben, obwohl es schwer war, für alle gute Termine zu finden. Die Partnerschaftsvereine sollten vielleicht über neue Mittel, diese Treffen zu fördern, nachdenken. [Je tiens à remercier le Comité de jumelage de Soudron pour l’organisation et tout le travail accompli en étroite coopération avec le Foyer Rural pour la réussite de cette fête. Merci à toutes les familles qui accueillent nos hôtes de Schluttenbach. Un grand merci à toutes et à tous pour votre présence et votre active participation. Chers amis, bonne soirée et bon séjour dans la joie et la bonne humeur.] Ich möchte mich bei dem Soudroner Partnerschaftsverein für die Arbeit, die für die Organisierung dieses Festes mit dem "Foyer Rural" (alors là je vois pas comment je pourrais le traduire...) geleistet wurde, bedanken. Vielen Dank allen für ihre Anwesendheit (ou Präsenz?) und ihren aktiven Teilnahme. Liebe Freunde (oui, je t'ai dit une bêtise hier, c'est bien "Freunde" et non "Freunden" dsl :$), bon, je finis plus tard, je dois filer Ciao, Olivier [Cher Hans, au nom de la Municipalité de Soudron, nous offrons à la commune de Schluttenbach une Marianne, symbole de la République française.] |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point
![]() |
Merciiiiiiiii Oliiiiiiiiiii !!!!!!!!!!!!
Franchement, je ne sais pas comment te remercier ! Tu as été vraiment super ! En plus, tes commentaires sont toujours super sympas ! Alors, ne t’inquiète pas : je ne t’en veux absolument pas que tu mettes du datif après "dank" au lieu du génitif ! Pour ton info, oui je sais que "ein paar" ne se décline pas ! Par contre, je n’aurais jamais pensé à la nouvelle orthographe avec majuscule SVP !! Tu as également raison pour : unsere beideN Länder ! J’ai vérifié ! Par contre, pour "Liebe FreundE", je voulais justement t’en toucher un mot !… Egalement: à Pâques = ZU Ostern! En ce qui concerne les "passages obscurs" (l’acte de foi, tralala… et l’avenir de la société européenne…), j’essaye de les retravailler en allemand et je te montre ce que ça donne ; car c’est vrai que c’est franchement pas évident !... De mon côté, je suis super contente : j’ai enfin terminé la traduction de la visite du vieux Châlons (8 pages) et ne t’inquiète pas, cette fois, je ne te ferai pas le supplice de me corriger. C’est bon ! Plus que le buste de la Marianne ! Houra ! HERZLICH BEDANKT ! Aurélie |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Salut!
Ah bah je suis content si ça te va! Oui, je suis sur que j'ai beaucoup de choses à apprendre de toi ![]() J'ai déjà commencé la marianne... Pour zu ostern, regarde, j'ai trouvé ça sur le net: http://www.google.fr/search?hl=fr&q=zum+ostern&meta= (je vérifie absolument toujours les expressions dans ce genre là...) allez je te mets ce que j'ai déjà fait de la marianne: (et un peu de ce que j'avais oublié avant) J'ai oublié ça: Sachons transmettre à notre jeunesse cet idéal d’avenir européen dans lequel ils vivront, soit par leurs études, le travail ou les loisirs.] Liefern wir unseren Nachkommen dieses Ideal europäischer Zukunft, mit der sie leben werden, durch ihr Studium, ihre Arbeit oder ihre Freizeit. (bof le durch...) Chers amis, bonne soirée et bon séjour dans la joie et la bonne humeur. Liebe Freunde, ich wünsche ihnen einen schönen Abend und einen guten Aufenthalt (moi j'abandonnerais "dans la joie et la bonne humeur"... ça m'a l'air d'être un gallicisme, et puis je n'arrive pas à trouver un équivalent sur le net... peut-être mit Freude und ... et il faudrait encore que le deuxième mot sonne bien... mais bon, ça m'a pas l'air indispensable) [Cher Hans, au nom de la Municipalité de Soudron, nous offrons à la commune de Schluttenbach une Marianne, symbole de la République française.] Lieber Hans, wir schenken der Schluttenbacher Gemeinde im Namen der Soudroner diese "Marianne", das Symbol der französischen Republik. ****** Histoire du buste de Marianne. Geschichte der Büste "Marianne" Nach dem Fall des Kaisers Napoleon III musste man sein Porträt in den Rathäusern ersetzen. Es hätte dann logisch gewesen, dass an seiner Stelle das Porträt des Regierungschefs gehängt worden wäre, aber das war nur selten der Fall, und die "Marianne" errangen den Sieg, ja nicht ohne Widerstand! Sie wurden von der Kommune gekauft oder von grosszügigen Spendern geschenkt : es waren Freimaurer-Marianne, Marianne mit roter Mütze, Marianne mit phrygischer Mütze, die sich alle einander (schonungslos) bekämpfen. (chui pas très content de mon expression... mais bon vlà). Einige Präfekten |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point
![]() |
Coucou ! Merci pour les compléments !
Désolée, mais j’ai des petits problèmes de connection (…) donc je suis un peu longue à la détente !... Mais j’y arrive ! Voilà ce dont à quoi je viens de penser pour améliorer le texte. Tout d’abord : Grâce à la volonté et la ténacité des pionniers de l’époque, nos deux communes se sont lancées dans ce rapprochement franco-allemand, se concrétisant par un véritable acte de foi en ce bel idéal que sont la fraternité et l’amitié, afin de partager le bonheur de vivre en Paix. Dank des Willens und der Hartnäckigkeit dieser Vorreiter haben unsere Gemeinden an der deutsch-französischen Annäherung teilgenommen. Diese Annäherung ist allmählich / mit den Jahren zum schönen Ideal der Brüderlichkeit und der Freundschaft geworden und heute teilen wir das Glück, im Frieden zusammen zu leben. J’ai simplifié à mort, mais je crois que c’est le sens que le maire veut donner à cette phrase. Qu’en penses-tu ? Ca veut dire qqch en allemand ? Ensuite : Sachons transmettre à notre jeunesse cet idéal d’avenir européen dans lequel ils vivront, soit par leurs études, le travail ou les loisirs.] Liefern wir unseren Nachkommen dieses Ideal europäischer Zukunft, mit der sie leben werden, ES SEI durch ihr Studium, ihre Arbeit oder ihre Freizeit. ??? Pour "la joie et la bonne humeur": je ne vois pas non plus d’équivalent en allemand pour le moment... Si tu as encore quelques minutes à me consacrer, je veux bien que tu finisses la MArianne! Je penserai beaucoup à toi demain en prononçant ce discours aux côtés de Monsieur le Maire ! Pendant ce temps-là, je réfléchi à la traduction de cette phrase monstrueuse !... Nous souhaitons que les hommes politiques soient plus à l’écoute des aspirations des hommes et des femmes qui forment désormais la société européenne, afin d’assurer un avenir plus humain en harmonisation avec une législation économique et sociale, facteur d’égalité et de chance entre les citoyens, tout en garantissant l’identité culturelle et religieuse de chaque Nation. Ciaooo ! Aurélie |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Brauche Hilfe bei Übersetzung | Steffi | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 02-24-2006 05:52 PM |
| Hilfe bei der Facharbeitsübersetzung,deutsch-spanisch,dringend! | Verena | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 02-14-2006 03:05 PM |
| Hilfe gesucht | mipraso | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 0 | 01-31-2006 11:46 PM |
| Deutsch - English = Bitte um hilfe!! | berlin1983 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 01-19-2006 08:07 PM |
| Hilfe bei Übersetzung Ital- D | Hannes86 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 01-12-2006 06:37 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Hilfe !!!
|