International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-20-2006, 10:09 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
JAcen's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point JAcen is an unknown character at this point
Question allemand -> français

Bonjour,

Pouriez vous m'aider à traduire ces phrases ? (le texte global parle des relations entre l'inné et l'acquis).

-Ist hier überhaupt noch Platz für eine Psyche, auf der die Gedankengebäude der Philosophen, die Seelentherapien der Psychologen, die Erziehungsversuche der Eltern und Pädagogen basieren ?

J'ai trouvé la définition de tous les mots, mais je n'arrive pas à traduire überhaupt, et à articuler correctement la phrase.

-> Y a t il encore de la place pour un psychisme ... l'édifice intellectuel de la philosophie sur laquelle se base la thérapie l'esprit des psychologues, ...la recherche de l'éducation des parents et pédagogues ?

-Für sie sind Denken, Fühlen, Wahrnehmen, Erinnern biochemische Prozesse.

Là ce sont Denken, Fühlen, Wahrnehmen, Erinnern que je n'arrive pas à traduire : je n'arrive pas à savoir si ce sont des noms ou des verbes.

Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 01:29 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour JAcen!

Une petite aide au départ: en allemand, tous les noms communs commencent par une majuscule... mais cela ne veut pas dire que l' on doive obligatoirement traduire und nom allemand par un nom français: chaque langue a une manière spécifique de s' exprimer et des tournures de phrases qui lui sont propres.

Je traduirais la première de tes phrases de la façon suivante:

"Il y a-t-il ici en somme (= en fin de compte) de la place ( ou: assez d' espace) pour une âme sur laquelle se basent l' édifice intellectuel des philosophes, les thérapies psychiques des psychologues, les expériences éducatives des parents et pédagogues?"

Et la deuxième par:

"Penser, ressentir, prendre conscience, se souvenir, sont tous, pour eux, des processus biochimiques."

... ce qui - à mon avis - sonne bien plus français que
"la pensée, les sensations, la prise de conscience, le fait de se souvenir, sont tous des processus biochimiques".

À toi de choisir...
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 02:38 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
freaky's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Paris - Ile de France
Posts: 5
freaky is an unknown character at this point freaky is an unknown character at this point
Default

Bonjour JAcen et Androc.

Je me hasarde à proposer ceci comme traduction en plus de celle d'Androc que je trouve déjà excellente (pas facile de respecter l'idée globale sans trahir la litéralité) :

-Ist hier überhaupt noch Platz für eine Psyche, auf der die Gedankengebäude der Philosophen, die Seelentherapien der Psychologen, die Erziehungsversuche der Eltern und Pädagogen basieren ?

-Für sie sind Denken, Fühlen, Wahrnehmen, Erinnern biochemische Prozesse.

Seele = âme; Psyche = psyché sont synonymes. Dans la mythologie grecque Psyché est l'amante d'Eros (Cupidon), c' est la personnification de l'âme. En philosophie, la psyché est l'ensemble des phénomèmes psychologiques qui constituent l'individualité.

- Y a-t-il effectivement encore de la place pour une psyché, par laquelle se basent les constructions de pensée des philosophes, les thérapies de l'âme des psychologues, les expériences éducatives des parents et des pédagogues ?

- Pour elle [sous-entendu la psyché], l'action de penser (ou "ce que sont les pensées"), c'est sentir, percevoir, rappeler (généré par ) des processus biochimiques.


Au plaisir JAcen et merci à Androc pour sa rapidité de réponse.
__________________
I want to believe
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 12:09 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
JAcen's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point JAcen is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !!!

Androc : je trouver aussi que Penser... (avec les verbes) est beaucoup moins lourd. C'était pour avoir confirmation.

Pour "se souvenir" est ce que c'est bien "se" parce que le verbe est Erinnern et pas SICH Erinnern ?

Last edited by JAcen; 04-21-2006 at 12:11 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 12:48 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
freaky's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Paris - Ile de France
Posts: 5
freaky is an unknown character at this point freaky is an unknown character at this point
Default

Hallo JAcen

Le nom "souvenir" devient le verbe pronominal "se souvenir" quand il est conjugué. Le verbe "souvenir" n'existe pas en français.

"sich erinnern" se traduit par "se souvenir de" ou "se rappeler de"

http://www.wordchamp.com/lingua/Verb...?wordID=422513

Verbes faibles.
http://membres.lycos.fr/orfanses/all/vfaibl1b.htm

Tchüss JAcen
__________________
I want to believe

Last edited by freaky; 04-21-2006 at 12:52 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 01:25 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour!

J' ai plutôt l' impression que le pronom "sie" remplace les personnes citées (donc "eux", puisque ces professions sont ici de genre masculin) et non pas le mot "psyché", qui - étant elle abstraite - ne pourrait avoir d' avis d' après moi... et n' aurait donc pas pu le faire savoir, l' annoncer à autrui.

Concernant le mot "Erinnern", j' ai le même problème que JAcen: excuses-moi, mais j' ai plutôt tendance à penser qu' il y a là une erreur dans le texte allemand... En effet les deux mots "errinern" et "sich erinnern" existent parallèlement, le premier signifiant "rappeler" (quelque chose à quelqu' un), l' autre "se rappeler" (de quelque chose), donc "se souvenir". Dans le contexte de cette phrase allemande, il devrait apparaître "sich erinnern" et non pas "erinnern"...

Je sais que tout ça ne t' avance pas à grand-chose... Dis-le nous quand tu te seras décidé pour quelque solution, ça m' intéresse...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 02:39 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
freaky's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Paris - Ile de France
Posts: 5
freaky is an unknown character at this point freaky is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tous.

il semblerait bien que cela soit "Erinnern" qu' il faille lire....

http://www.google.fr/search?hl=fr&q=F%C3%BCr+sie+sind+Denken%2C+F%C3%BC hlen%2C+Wahrnehmen%
2C+Erinnern+biochemische+Prozesse&btnG=Recherche+G oogle&meta=


Pour elles [sous-entendu les pensées], ce que sont les pensées, c'est sentir, percevoir, souvenirs des processus biochimiques.

A+
__________________
I want to believe

Last edited by freaky; 04-21-2006 at 02:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Dictionnaire Français Chinois demoore Dictionnaires (en français) 6 03-25-2008 10:56 PM
Aide pour traduire un court texte de français à espagnol rapxtrem Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 11-11-2005 10:54 AM
recherche le slogan francais. Yau Aide à la Traduction (French) 7 04-06-2005 07:51 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : allemand -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Langue anglais || Romana || Score game || Un parfum de fleurs || Ambiance parfum || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand