|
|
#8 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 1
Scratchounette is an unknown character at this point
![]() |
juste une question : pourquoi opter pour se souvenir et pas pour mémoriser ?
Merci de votre éclairage... je suis un peu "rouillée" en allemand mais cela me semble aller aussi avec le sens de la phrase. A+ |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Salut tous!
J'arrive un peu après la bataille, mais bon... je poste quand même mon modeste avis... Pour Scratchounette, je ne pense pas qu'on puisse traduire erinnern ou sich erinnern par mémoriser (j'en serais pourtant content, depuis le temps que je cherche une bonne traduction pour mémoriser... d'ailleurs, tous, si vous avez autre chose que "es sich merken"... je serais ravi d'entendre vos propositions dans le cas général). En effet, les deux mots ne donnent pas l'idée de s'approprier quelque chose, mais au contraire de le revivre d'une manière ou d'une autre... Pour Freaky: tu proposais la psyché, mais effectivement, je préferais âme, tout comme Androc, quoique pas pour les mêmes raisons. D'abord, il m'a fallu dix minutes pour me convaincre que psyché était bien féminin, car même en sachant que c'est féminin en grec, je trouve ça tellement laid en français "la psyché" (je n'en veux pas à ton goût, je suis seul en cause )... et puis aussi, je trouve ça très technique comme mot, quand un Allemand y verrait peut-être quelque chose de plus courant...Pour Androc: Je ne pense pas qu'il y ait d'erreur pour Erinnern : tu as du perdre de vue qu'il s'agissait du verbe substantivé... et on ne peut pas dire "das sich Erinnern" ou das "Sich Erinnern" ou encore "das Sicherinnern" sauf erreur de ma part... Comme substantif, "Erinnern" doit surement avoir un sens plus large... ce qui réglerait le problème. J'espère que je n'ai pas trop dit de bêtises. Bonne continuation, Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour vos réponses !
Je pense que je vais mettre se souvenir quand même parce que je trouve que c'est ce qui a le plus de sens en français... Je vous communiquerais la correction. Dans le même texte, j'ai du mal à traduire la phrase : Wo sitzt denn nun das Ich ? -> Ou se situe donc le moi ?? Merci. Last edited by JAcen; 04-30-2006 at 05:01 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Oui, peut-être que ça ferait moins "traduction" de mettre "Mais où se trouve le moi?" enfin, faut voir avec le contexte, mais le "donc" est ptet lourd dans certains contextes... sinon, je sais pas si en psycho on met pas "le Moi" avec une majuscule... enfin voilà, sinon effectivement, ce serait intéressant d'avoir la correction merci
![]() Ciao, Olivier. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Dictionnaire Français Chinois | demoore | Dictionnaires (en français) | 6 | 03-25-2008 10:56 PM |
| Aide pour traduire un court texte de français à espagnol | rapxtrem | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 11-11-2005 10:54 AM |
| recherche le slogan francais. | Yau | Aide à la Traduction (French) | 7 | 04-06-2005 07:51 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : allemand -> français
|