International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-25-2006, 05:00 AM   #8 (permalink)
Brand New Member
 
Scratchounette's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 1
Scratchounette is an unknown character at this point Scratchounette is an unknown character at this point
Default se souvenir ou pas

juste une question : pourquoi opter pour se souvenir et pas pour mémoriser ?

Merci de votre éclairage... je suis un peu "rouillée" en allemand mais cela me semble aller aussi avec le sens de la phrase.

A+
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2006, 09:12 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut tous!
J'arrive un peu après la bataille, mais bon... je poste quand même mon modeste avis...
Pour Scratchounette, je ne pense pas qu'on puisse traduire erinnern ou sich erinnern par mémoriser (j'en serais pourtant content, depuis le temps que je cherche une bonne traduction pour mémoriser... d'ailleurs, tous, si vous avez autre chose que "es sich merken"... je serais ravi d'entendre vos propositions dans le cas général). En effet, les deux mots ne donnent pas l'idée de s'approprier quelque chose, mais au contraire de le revivre d'une manière ou d'une autre...
Pour Freaky: tu proposais la psyché, mais effectivement, je préferais âme, tout comme Androc, quoique pas pour les mêmes raisons. D'abord, il m'a fallu dix minutes pour me convaincre que psyché était bien féminin, car même en sachant que c'est féminin en grec, je trouve ça tellement laid en français "la psyché" (je n'en veux pas à ton goût, je suis seul en cause )... et puis aussi, je trouve ça très technique comme mot, quand un Allemand y verrait peut-être quelque chose de plus courant...
Pour Androc: Je ne pense pas qu'il y ait d'erreur pour Erinnern : tu as du perdre de vue qu'il s'agissait du verbe substantivé... et on ne peut pas dire "das sich Erinnern" ou das "Sich Erinnern" ou encore "das Sicherinnern" sauf erreur de ma part... Comme substantif, "Erinnern" doit surement avoir un sens plus large... ce qui réglerait le problème.
J'espère que je n'ai pas trop dit de bêtises.
Bonne continuation,
Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2006, 04:33 PM   #10 (permalink)
Junior Member
 
JAcen's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 10
JAcen is an unknown character at this point JAcen is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour vos réponses !

Je pense que je vais mettre se souvenir quand même parce que je trouve que c'est ce qui a le plus de sens en français...

Je vous communiquerais la correction.

Dans le même texte, j'ai du mal à traduire la phrase : Wo sitzt denn nun das Ich ?
-> Ou se situe donc le moi ??

Merci.

Last edited by JAcen; 04-30-2006 at 05:01 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2006, 09:04 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Oui, peut-être que ça ferait moins "traduction" de mettre "Mais où se trouve le moi?" enfin, faut voir avec le contexte, mais le "donc" est ptet lourd dans certains contextes... sinon, je sais pas si en psycho on met pas "le Moi" avec une majuscule... enfin voilà, sinon effectivement, ce serait intéressant d'avoir la correction merci
Ciao, Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Dictionnaire Français Chinois demoore Dictionnaires (en français) 6 03-25-2008 10:56 PM
Aide pour traduire un court texte de français à espagnol rapxtrem Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 11-11-2005 10:54 AM
recherche le slogan francais. Yau Aide à la Traduction (French) 7 04-06-2005 07:51 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : allemand -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Petites annonces || Au bon parfum || Eau de parfum || Boucles d'oreilles || Un parfum de fleurs || Traducteur Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand