International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2006, 06:00 PM   #1 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default besoin d'aide pr corriger ma traduction svp merc merci merci ...

BOnjour,

Je suis étudiante en droit avec un dossier en allemand a rendre pour le 3 mai.
J'ai traduis mon texte mais j'aurai besoin que qq'un corrige ma traduction.Ma correspondante m'a un peu laissée tomber et je me retrouve complètement coincée...
je vous joins mon dossier et je vous remercie d'avance beaucoup, je sais le temps que cela prend et vraiment merci à (aux) personne(s) qui voudra(ont) bien m'accorder du temps ...

Céline
Attached Files
File Type: doc dossier all.2006 nouveau2.DOC (135.0 KB, 65 views)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 09:35 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Das erste Staatsexamen

Am Ende ihres Studiums legen die Studenten diese Prüfung.Nicht vergessen : Was die Prüfung ist, hängt von dem Land ab! Zum Beispiel in Rheinland-Pfalz gibt es zwei Teile : eine schriftliche und eine mündliche Prüfung. Ausserdem wird über alles, was in den Lehrplänen des vierten Jahres steht, gefragt. Die Prüfungsperiode (je suis obligé de faire un nouveau mot composé, parce que Prüfunszeit, c'est la durée d'une épreuve...) beträgt 6 Monaten (mit Aufgabenverbesserung gerechnet). Die Studenten müssen ***Inhaber von die Module sein*** und müssen eine Bestätigung besitzen, die beweist, dass die Studenten ein Praktikum von 13 Wochen eigentlich gemacht haben. 8 schriftliche Prüfungen (3 in Zivilrecht, 2 in Strafrecht, 2 in öffentliches Recht und (ebenfalls c'est également au sens pareillement: bonne nuit! A vous également!) eine in das Wahlfach). Am meisten geht es bei den Prüfungen (j'ai rendu "se baser" par "être constitué pour l'essentiel") um Fallbearbeitungen. Die mündliche Prüfung wird unter der Bedingung abgelegt, dass die Studenten die schriftliche bestanden haben. Sonst können sie die schriftliche Prüfung wieder ablegen. Wenn die Prüfung wieder nicht bestanden wird, sind die Karriere der Studenten zu Ende. Aber eine dritte Chance kann ihnen noch gegeben werden (je comprends pas pour Freischuss). Die Studenten, die das erste Staatsexamen bestanden haben, können sich für einen ***Berufsunterricht***( un cours professionnel? cad? mit dem Praktikum anmelden.


I. Die Berufsausbiludung


Die Studenten können eine Berufsausbildung verfolgen, die 24 Monate dauert, und die sich mit dem zweiten Staatsexamen endet. Das Ziel dieser Ausbildung ist, die theoretische Kenntnisse, die die Studierenden im Unterricht bekommen haben, praktisch anzuwenden.

Die Berufsausbildungsperiode wird "REFERENDARIAT" genannt. (g déjà posé une kestion à propos de ce que tu voulais dire par là plus haut dans le texte: oublie pas de corriger ici aussi, si tu changes!)

Aber, um diese Ausbildung verfolgen zu können, muss man viele Bedingungen erfüllen.
Die Studenten müssen die Prüfung bestanden haben, dann ***um sich vor der Präsident des Oberlandesgericht (président de la CA) von der Abteilung (département) zu bewerben (postuler)*** (pour le vocabulaire c'est ok, enfin, sauf ke je vois pas ce que tu veux dire par "postuler devant le président"

Der Artikel 22 (Absatz 3) und der Artikel 23 (Absatz 2) des Juristenausbildungsgesetzes regelt den Ablauf des Praktikums.

Das Praktikum wird stets von dem Präsidenten unterstüzt.
Sobald das Praktikum begonnen ist, bekommen die Studenten den Beamtenstatus und einen Lohn, dessen Betrag von dem Land äbhängt.

Die verschiedenen Stufen des Praktikums sind pflichtveranstaltungen. (cad? obligatoires?)

Danke (??) sie haben die Möglichkeit, in allen juristischen Gebieten zu arbeiten, um ihre Kenntnisse zu ergänzen. Ihnen ist (il manque pas un "parfois" ici? ou quelque chose je sais pas) angeboten, an der Arbeit des Formers (Former? pas Forscher?) teilzunehmen, und manchmal realisiert es allein. (je comprends pas la dernière partie de la phrase)
Regelmäβig sind die Aufgabe ihm anweisen. (on lui donne des trucs à faire tu veux dire?)

Im Zusammenhang mit diesem Referendariat müssen die Studenten arbeiten (hier ist das Beispiel der Ausbildung in Rheinland-Pfalz) :

- während 6 Monate in der Zivilgerichtsbarkeit (alors là, j'm pas l'expression, mais je saurais pas trop koi mettre...) : die Studenten nehmen an dem Auftrag eines Zivilrichters.
- während 3 Monate in einem Anwaltsbüro (cabinet d‘avocat)
- während 3 Monate mit einem Staatsanwalt oder in einer Strafgerichtsbarkeit. (pareil, je pense que ça va pas)(jdis ça par désespoir)
- während 6 Monate in einem öffentlichen Verwaltungsdienst.
während 6 Monate in einem juristischen Dienst (moi je mettrais pas "de son choix", puisk après tout, l'article est indéfini, on peut donc penser que rien n'est imposé)
Diese Wahl verbessert die Verbindung (correspondance: cad?) mit den privaten Interessen der Studenten, verringert ihre Schwäche und gibt ihnen Trümpfe für die Zukunft.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 10:41 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

I. Das zweite Staatsexamen


Nach der Berufsausbildung dürfen die Studenten das zweite Staatsexamen ablegen. Sie müssen damit zeigen, dass das Ziel der Ausbildung erfüllt wurde, das heisst, dass sie eine Berufsbefähigung bekommen haben, was nötig ist, um ein guter Jurist zu sein.

Alle Rechtstudierende haben dieselbe Ausbildung und also dasselbe Status.

Das zweite Staatsexamen muss bestimmen, ob die Studenten im Refendariat (c'est quoi la phrase française stp?) die praktischen Probleme analysieren und lösen können.

Zum Beispiel legen in Rheinland-Pfalz die Studenten 8 Prüfungen ab:

- 3 Prüfungen über Zivilgerichtsbarkeit
- 2 Prüfungen über Strafgerichtsbarkeit
- 3 Prüfungen über öffentliche Werwaltung oder Verwaltungsgerichtsbarkeit

Es gibt eine schriftliche und eine mündliche Prüfung.
Wenn die Studenten die schriftliche Prüfung bestehen, darf die mündliche ablegen.
Diese Prüfung besteht in (consiste en) Darstellung in Bezug auf (relatif) Akten des Gerichtsbarkeits, des Anwalts … (euhhh, esk tu pourrais mettre la phrase français, je comprends pas Darstellung)
Die Akte wird dem Student übergigt eine Stunde vor der Prüfung. (pareil, pour Akte, übergehen)

Wenn die Studenten diese Prüfung nicht bestehen :
- machen sie ein anderes Berufspraktikum
- oder sie lgen die Prüfung wierder ab. (ptet ki fodrait enlever les tirets, parce que du coup, avec mes modifications, ça a plus vraiment de sens tu trouves pas?)

Wenn sie sie bestehen, sind sie Volljuristen und haben damit die Befähigung zu jedem juristischen Beruf und führen den Titel "Assessor" (expression trouvée sur Winkipedia allemand: là bas, si tu dois encore faire des exposés, sache qu'il y a pleins d'articles sur le droit et tout, et je viens d'y trouver des confirmations pour plein de vocabulaire, c'est vachement intéressant!).

Voilà, j'ai dépassé la moitié là ouff
Sinon, je me rends compte quand même que des fois mes commentaires sont un peu secs, mais n'y fais pas attention, quand j'ai cherché ne serait-ce que 5 minutes, mes phrases s'en ressentent, mais voilà, je suis jamais sûr que tu as tort et que j'ai raison, je ne fais ici que te montrer comment j'aurais fait!
A bientôt!
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 01:16 PM   #4 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default

coucou,

je viens de passer, et voir que tu te demènes comme un fou pour m'aider c'est vraiment super !! je veux pas te saouler avec ça mais encore merci ! parce que tu es le seul à m'avoir répondu et à passer du temps sur mon boulot !

Je réponds vite à tes questions !

a ++

Céline
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 09:33 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

pas Studiumszeit, mais Studienzeit

●Das Studium dauert 8 Semester (das heisst 4 Jahre) : Die Studenten müssen alle Module bestehen, die für das erste Staatsexamen nötig sind.
●sie müssen auch ein Praktikum machen, das 2 Jahre dauert und vor dem zweiten Staatsexamen stattfindet. Die ganze Ausbildung dauert mindestens 6 Jahre.

Ehemaliges System
Das Studium dauert 4 Jahre:
- eine Zwischenprüfung namens DEUG (Diplôme d‘Etudes Universitaires Générales) nach den ersten zwei Jahren
- eine Licence (entspricht etwa dem Staatsexamen) mit einem dritten Jahr
- eine „Maîtrise“ mit einem vierten Jahr. Wenn die Studenten den Doktorgrad erwerben wollen, müssen sie noch 4 Jahre studieren.

Doctorat (3)

DEA-DESS (1)

Maitrîse (1)

Licence (1)

DEUG (2)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 10:29 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Heutiges System
Das Studium dauert
- 3 Jahre bis zur Licence
- 5 Jahre bis zur Maîtrise
- 8 Jahre bis zum Doctorat (n français tous nan?)

Doctorat (3)

Master (2)

Licence (3)

Abschlüsse? Prüfungen ça va pas? pk ce que tu proposes, je sais pas si ça ce dit au pluriel dans ce sens là, c'est plutôt la fin des études, mais comme fin tout court, pas comme examen.

Deutschland

· erstes Staatsexamen
· zweites Staatsexamen
Das Studium besteht aus :
- Vorlesungen
- Arbeitsgemeinschaften (TD)
- und einem Praktikum. ***2 Scheine : ein kleine Scheine und eine groβ Scheine*** (j'attends ta réponse par rapport à ça) (1Hausarbeit + 1Klausur in eingene) (in eingene? tu voulais dire koi?)


Frankreich
· Licence
· Master
· Doktorat
Das Studium besteht wie in Deutschland aus Vorlesungen / TD aber die Studenten müssen kein Praktikum machen, es sei denn, dass sie es entscheiden.

Bon, bah en fait t'avais pas besoin de moi pour aller sur wikipedia, j'ai encore perdu une occasion de me taire...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2006, 01:38 PM   #7 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default

***Berufsunterricht*** : je voulais dire enseignement professionnel cad qu'apres leur premier examen d'Etat il peuvent faire un stage ( le referendariat) qui est moins porté sur la théorie ( d'ou prof en fait)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 09-17-2006 04:43 PM
qq'1 peut-il me corriger ma traduc° français allemand svp? merci merci merci cookie Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 10 04-20-2006 04:54 PM
pouvez vous me corriger ma traduction Français-Allemand svp... swOuiny Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 04-11-2006 01:01 PM
svp corriger ma traduction ! Roxie Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 01-27-2005 10:10 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : besoin d'aide pr corriger ma traduction svp merc merci merci ...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Dictionnaire Allemand || Zidane || Forum dyskusyjne po polsku || vélo électrique || Traduction gratuite || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand