|
|
#8 (permalink) |
|
petite nouvelle
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point
![]() |
Fausse manip désolée...je réponds à tes question dans l'ordre ou tu me les a posées...sauf celle la qui se promène avant les autres en fait ....
-> Freischuss...?ben je vais rechercher dans mes brouillons je me rappelle plus non plus ça doit être une expression que j'ai trouvée dans un bouquin ou sur internet je te redis ça. ->wird "REFERENDARIAT" genannt. (g déjà posé une kestion à propos de ce que tu voulais dire par là plus haut dans le texte: oublie pas de corriger ici aussi, si tu changes!) : oui c'est ca, je voulais dire "appelé Refendariat" et g changé ->je vois pas ce que tu veux dire par "postuler devant le président" : je veux dire que l'étudiant vient devant le président, il vient s'entretenir avec lui pour obtenir ce qu'il attend. ->pflichtveranstaltungen : oui obligatoires -> Danke / Je l'utilisais pour dire "grace à" mais en fait il manque le coi...je v l'enlever -> pour Formers c'est ce que j'ai trouvé dans mon dico mais peut tere que ton expression va aussi. ah oui je viens de verifier elle va meme bien ->Ihnen ist (il manque pas un "parfois" ici? ou quelque chose je sais pas) angeboten, an der Arbeit des Formers (Former? pas Forscher?) teilzunehmen, und manchmal realisiert es allein. (je comprends pas la dernière partie de la phrase) / je voulais traduire " il lui est proposé de participer au travail des chercheurs et parfois de le réaliser (le travail) lui meme" ->Regelmäβig sind die Aufgabe ihm anweisen. (on lui donne des trucs à faire tu veux dire?) : que regulièrement des tâches lui sont attibuées oui ->die Verbindung (correspondance: cad?) : g relu ma phrase et Verbindung ne va pas. je voulais seulement dire que cela lui permettait d'exploiter ses intérets privés tout en améliorant ses faiblesses. |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Zum Schluss erlaubt es das Scheinesystem, sein Studium frei zu gestalten. Aber diese Freiheit ist auch einen Nachteil, weil die Studenten regelmäβig und diszipliniert arbeiten müssen.
Auβerdem haben sie mit dem Praktikum beinahe keine Ferien. In Frankreich scheint das Studenleben geplanter sein. Dazu schaltet der Student frei mit Ferien (kes ke tu veux dire?) nach seine Prüfungen trotzdem viele Wiedergewinnen (rattrapages) vorbereiten. (pareil, je comprendsles mots un a un, mais pas la fraz) Es gibt sehr viele Unterschiede zwischen beiden Systemen. Das eine ist flexibel, so dass die Studenten Verantwortung übernehmen müssen. Das andere ist strenger und mehr strukturiert und übt einen groβen Druck auf die Studenten am Ende des Jahres aus. Die Systeme haben doch (néanmoins) gemeinschaftlich (en commun) eine einvielseitige (vaste) und verwickelt (complexe) Unterrichchtswesen, das bei Prüfungen gestraft ist. (est sanctionné) (je comprends pas ton unterrichtswesen... et du coup, la frase non plus) |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
_pour Berufsunterricht, j'avais peur que ça fasse un peu trop "apprentissage", mais auj je pense que ça va.
_pour "postuler devant le président": "dann mit dem Präsident des Oberlandesgericht von der Abteilung ein Gespräch haben _obligatoires: "... sind Pflicht" _Ihnen ist angeboten, an der Arbeit der Forscher teilzunehmen, und manchmal sie allein übernehmen. _Regelmäβig werden ihnen Aufgaben angewiesen. _ das erlaubt ihm, nach seinen Interessen zu studieren |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
I. Die Unterkunft
Wenn die französischen Studenten nach Deutschland kommen, um zu studieren, müssen sie natürlich eine Unterkunft finden. Deshalb schlage ich hier Informationen zur studentischer Wohnsituation. ► Wohnformen (je doute que ce soit ça, en regardant sur Google... mais bon) In die Wohnanlagen haben die fransösischen Studenten unterschiedliche Wohnmöglichkeiten. (c mieux que Wohnformen ça nan? moi je mettrai ça aux deux) Wir können zum Beispiel diese Liste geben : (ce que tu disais c'est que la liste avait un comportement exemplaire) · Einzelzimmer in einer Wohngemeinschaft (WG) oder in einer Wohngruppe. Die Studenten bekommen in einer ***abgeschlossenen*** (??) Wohneinheit zwei bis zu sieben Einzelzimmer mit gemeinsamen Küche, Bad/Dusche und Toiletten. Die Fläche beträgt von 10m² bis zu 20m². · Wohnungen Wohnungen werden als Einzel oder Doppel (double ou particulier *** c'est-à-dire?*** Einzel- oder Doppelwohnungen peut-être) angeboten. Eine Einzelwohnung ist eine ***abgeschlossene*** Wohneinheit, die aus einem Zimmer mit Kochzeile, Bad und Toiletten besteht. Eine Doppelwohnung besteht aus zwei Zimmern. (Sie sind meit für Studentische Paar) (couples étudiants) (un couple d'étudiants ou bien? für Paare tout court si c'est ça) Die Studenwerke bieten auch speziellen Wohnräume für Studenten (de toute façon, Student à l'accusatif fait Studenten) mit Kind(ern) sowie Wohnräume für behinderte Studenten oder mit einer chronischen Krankheit an. · Gästehäuser/ Studentenhotels.(maison d hôtes/ hotels étudiant) Studenwerke bieten Zimmer in Gästehaüsern oder Studentenhotels für Studenten an. Sie eignen sich für die Studenten, die einer Unterkunft nur für einen oder mehrere Tage brauchen. (Austauschstudenten/innen-Studienanfänger… j'arrive pas à comprendre ce que tu voulais mettre dans la parenthèse) ► Ausstattung und Miete Die Wohnanlagen sind unterschiedlich ausgestattet (équipée). Die Ausstattung hängt vom Wohnformgemäβ ab. · in Wohngemeinschaften gibt es gemeinsame Sanitäranlagen und Küchen. · meist sind die Wohnungen mit Kochnische, Duschbad und Toiletten ausgestattet. · Auβerdem haben die meisten Studenwerke einen billigen Internetanschluss. Wir finden auch Tischtennis-, Wasch- und Trockenräume und die Möglichkeit für ***Fahnäder Herberge zu geben*** (cad). Die Mieten hängen von Ausstattung, Lage und der Gröβe des Zimmers/ der Wohnung ab. Für die Miete wenden die Studenten monatlich am meisten auf : etwa 225. Die Preise für die Unterkunft sind regional unterschiedlich, aber sie sind in den westdeutschen Groβstädten am höchsten. Es gibt etwa 180 000 Wohnheimplätze bei den Studenwerken. Meist gibt es keine Wartezeit aber in den Groβstätdten und Universitätsstädten ist es etwas länger. Das Deutsche Studenterwerk braucht noch 21 000 Wohnplätze. (a besoin d'encore?) Für die Kosten sowie die Möglichkeit zur Kommunication und Einverleibung (je doute) sind die Ausländer besonders unterstüzt : über 40% der ausländischen Studenten wohnen in einem Wohnheim. Die Studentenwerke unterstützen die Einverleibung von ausländeischen Studenten durch Tutorenprogrammen. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Der Antrag
Zimmer in Studentenwohnheim : Wir können in Dijon einen Antrag stellen, um ein Zimmer im Wohnheim zu erhalten. Die Fläche des Zimmers beträgt von 10m² bis zu 20m². Zimmer-Wohnung - in Internet findet man viele Informationen über Wohnräume. - Wir können auch in der Tageszeitung eine Anzeige finden. - Am schwaren Brett (je sais pas ce que c'est, mais je l'ai trouvé sur google avec cette préposition...) der Uni findet man Wohnungsangebote und Anzeigen für WG-Zimmer. I. Stipendien Erasmus-Programm Das "Mobilitäts"-Stipendium (bofbof) beträgt 80 Euro monatlich. Bedingungen: - Europäer sein oder eine gültige Aufenthaltsgenehmigung (carte de séjour) haben. - Einen Studienaufenthalt (séjour d‘études) von 3 Monaten bis zu 12 Monaten maximal machen. - Der Aufenthalt muss in der europäischen Union stattfinden. Dieses Stipendium ist von einem regionalen von 220 Euro monatlich ergänzt Der integrierte Studiengang Das regionale Stipendium sichert eine Summe von 300 Euro. Die deutsch-fransösichen Hochschule (dfh) geben dazu 250 Euro . Es gibt andere Möglichkeiten, wenn wir schon ein soziales Stipendium (je pense que l'expression que tu proposes n'existe pas) haben. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
petite nouvelle
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point
![]() |
coucou,
je te souhaite bon courage alors pour les concours, je vais mettre tout cela à jour, ce soir et demain, pour reprendre tes autres questions. Tu fais, à mon goût du bon travail, même très bon A bientôt, Céline |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 09-17-2006 04:43 PM |
| qq'1 peut-il me corriger ma traduc° français allemand svp? merci merci merci | cookie | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 10 | 04-20-2006 04:54 PM |
| pouvez vous me corriger ma traduction Français-Allemand svp... | swOuiny | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 5 | 04-11-2006 01:01 PM |
| svp corriger ma traduction ! | Roxie | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 01-27-2005 10:10 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : besoin d'aide pr corriger ma traduction svp merc merci merci ...
|