International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-18-2006, 07:55 AM   #1 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default qq'1 peut-il me corriger ma traduc° français allemand svp? merci merci merci

BOnjour,

Je suis étudiante en droit et j'ai un dossier à rendre pour le 3 Mai....je sais je ne suis pas en avance mais ma correspondante qui devait m'aider ne donne plus signe de vie et je me retrouve bien mal...

Je fais appel à une âme charitable qui pourrait corriger une partie de mon dossier ( si c'est un(e) allemand(e) c'est encore plus génial !) et me sortir un bien mauvais pas ...

Je vous ai joins mes 5 premières pages, cela m'aiderai déjà énormément...

merci de votre attention, merci beaucoup d'avance en tout cas,

Cookie
Attached Files
File Type: doc mon dossier mes 5 premières pages.doc (50.0 KB, 60 views)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2006, 10:27 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Die Austauschprogramme


I. Allgemeine Darstellung der Programme (là c'est correct grammaticalement... mais tu voulais dire présentation générale des programmes? bah ça me semble possible, mais... j'aurais dit "Die Programme _ Allgemeines"


A Erasmus-Programm

Seit seiner Gründung (werfen c'est vraiment jeter) im Jahre 1987 erziehlt Erasmus einen immer wachsenden Erfolg.
Eine akademisch unterschreibte Charta mit der europäischen Kommission (c'est le bon mot, mais avec un umlaut!) verbindet alle Aktivitäten des Programmes. (verbindet a une chance sur mille d'être bon... je vois pas ce que ça veut dire exactement relier ici... coordonner c ça? dis moi je chercherai kelke chose de mieux)

Erasmus findet im Rahmen des gemeinschaftlichen Programms für Ausbildung namens SOCRATES II (2000-2006) statt. (un peu bof le coup du stattfinden, mais je pense que c'est pas incorrect)
Damit muss die Qualität der europäischen Hochschulbildung verbessert und sogar ... Ausdehnung? je comprends pas ce que tu veux dire...
sinon, il faut utiliser fördern, encourager, et non befördern, donner une promotion!

Bon, je vais manger, je continuerai ça plus tard! Dis nous pour kan tu en as besoin, pour savoir à quelle cadence il faut te le faire!
+++
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2006, 10:28 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

oups pardon, pour le 3 mai! ok bah aucun problème alors j'aurai fini ça cette semaine (si je le fais seul sinon ça peut aller encore plus vite)
Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2006, 10:07 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

B der integrierte Studiengang (tu veux dire koi exactement par Studiengang, et surtout, integriert?)

Im Rahmen des integrierten deutsch–französischen Ausbildungsprogramms
verbringen die Studierenden die Hälfte ihres Studiums an der Partneruniversität.


Damit bekommen die Studierenden (absolvieren c'est terminer ses études...) Fachkenntnisse (lesquelles tu veux dire?) und umfangreiche Fremdsprachenkenntnisse.


C die Ziele der Programme

die Programme:

· fördern die mehrseitige (pour moi, c'est très concret comme adjectif... est-ce que tu pourrais préciser ce que ça signifie pour toi?) Mitarbeit zwischen den Universitäten (Anstalt?? je n'ai pas tenu compte du mot)

· erlaubt es den Studenten, leichter irgendwo in Europa zu studieren und verbessert (bof) die Anerkennung des Tranfers (vu sur le web...) von „Krediten“ (ECTS)

· fördert (stimule) die pädagogische Entwicklung zwischen den Universitäten, die universitäten Verbinden (association universitaire), die Berufsverband auf vielen Themen. ** est-ce que tu pourrais expliquer en français ce que tu voulais écrire?**



●Die Mobilität:
Es ist der Eckstein des Programms.
Die Studenten besuchen eine fremde Universität. Dadurch haben sie einen Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt. (j'ai eu du mal à traduire, j'ai mis "ainsi, ils ont accès au marché européen du travail... ça va?)
In Dezember 2000 wurde eine Massnahme ergriffen, die die Mobilität verbessern soll.
Das Ziel ist, der Anteil der "mobilen", europäischen Studenten von 5% auf 10% zu erhöhen.


Ausserdem haben sie einen direkten Kontakt mit einem anderen Ausbildungssystem und mit der Kultur des Nachbarlandes.

Vorteilhaft ist, dass die Zeit, die die Studenten im Ausland verbringen, als Studienzeit anerkannt wird.

Dank dieses europäischen Systems wird es möglich, "ECTS-Anrechnungspunkte" zu sammeln ( ECTS : european credit transfer system), die den Studierenden erlauben, das Beste aus ihrem Studium im Ausland zu machen.


Anwendung zu Jurastudien


A Erasmus-Programm

Dijon hat eine Patnerschaft mit Mainz (Rheinland-Pfalz) und seine Universität.

a) le déroulement du programme

Die Universität von Dijon schlagt am Ende des zweiten Jahres den Jurastudenten vor, am Erasmus-Programm teilzunehmen.
Nach diesen zwei ersten Jahren müssen die Studenten am Ende des zweiten (euh, j'ai effacé trop vite le texte, c'est peut-être pas deuxième) Semesters in L3 (ksékséksa?) eine Prüfung bestehen, um die J.Gutemberg Universität besuchen zu dürfen.
Die Studenten fahren nach Mainz in April weg und kehren in August/September zurück.

Die Studenten können sich für die Reise vorbereiten, indem sie Informationen bekommen oder sich mit der Terminologie und der Methodologie gewöhnen.

b) Anerkennung

Schliesslich legen die Studenten eine Prüfung in der gewählten Fächern ab aber sie bekommen keine Abschluss!
Mit dem ECTS-System wählen die Studenten die Fächer, die in Frankreich anerkannt sind.
Sie müssen diese Prüfung bestehen, um diese Anerkennung zu bekommen.


B Der integrierte Studiengang

Seit 2001 haben die Burgund- und Johannes Gutemberg Universitäten ihre Patnerschaft verstärkt.
Sie schlagen ein gemeinsames Diplom unter der Leitung (ss la direction) der Deutsch-Französischen Universität vor.


a) Verlauf der Studienzeit und Teilnahme der Studierenden

Der integrierte Studiengang beginnt in dem vierten Jahr des fransösischen Studiums und dauert 2 Semester.

Den französischen Studenten wird in „der L2“ eine Einführung in die juristischen Terminologie und Methodologie angeboten und in „der L3“ werden sie auf Deutsch unterrichtet.

In der L2 und L3 werden Informationsfahrten (tu pourrais préciser de quoi il s'agit, pour que je vois si ça convient?) und Seminare angeboten.
Da können sich die Franzosen und die Deutschen kennenlernen. Also können sie in dem vierten Jahre zusammen arbeiten.

b) Anerkennung von den Universitäten

Die Studenten ( Franzosen und Deutschen) legen zwei Prüfungen ab (je pense pas que "cumuler" soit nécessaire)

· Die Franzosen bekommen die Master1 in Frankreich und den Magister Legum ( LLM) in Deutschland ( in Mainz).

· Die Deutschen bekommen den Magister des deutschen und ausländischen Rechts und die Master1 in Frankreich.

Am Ende haben die Studenten ein Doppeldiplom mit einer Auszeichnung (bofbofbof Auszeichnung...)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2006, 10:20 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

III Vergleich


Es gibt mehrere Kategorien von Programmen, die sich manchmal in ein paar Punkte ähneln.

Erst beginnen das Erasmus-Programm und der ***integrierte Studiengang*** in L2 mit einer Einführung in die juristischen Terminologie und Methodologie.
Zweitens müssen die französischen Studenten in Deutschland Fächer mit ECTS wählen (là ce serait bien aussi que tu expliques de koi il s'agit pour que je sache si ça convient), genauso wie die deutschen Studenten in Frankreich.

Dagegen fordert das Erasmus-Programm ein Jahr, wo die Studenten vorbereitet werden, dann wird 6 Monate in Deutschland studiert, mit am Ende keine Abschluss. Doch muss man Prüfungen ablegen.
Aber der ***integrierte Studiengang*** dauert 4 Jahre ( 3 Jahre, wo vorbereitet wird und ein Jahr in Deutschland). Die Studenten, die die Prüfungen bestehen, bekommen ein Doppeldiplom, das in Frankreich und in Deutschland gilt, mit einer spezialen Auszeichnung. (une mention??)

Andererseits fordert das Erasmus-Programm kein Praktikum, während der ** integrierte Studiengang** ein Praktikum von 10 Woche fordert.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 05:42 PM   #6 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default

je te renvoie le texte, que j'ai relu et ou je t'ai expliqué ce que tu comprenais pas j'espère que ca va bien au bon endroit et pas dans ta messagerie perso ...je suis novice faut dire et parfois j'ai un peu de mal ^^

Je pense aussi que c'est pas pratique de t'avoir tout remi mais je me voyais pas en couper des bouts, parce que je pense qu'au bout d'un moment on s'y retrouve plus.

voilà voilà
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 05:47 PM   #7 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default le texte arrriiiive



Die Austauschprogramme


I. Allgemeine Darstellung der Programme (là c'est correct grammaticalement... mais tu voulais dire présentation générale des programmes? bah ça me semble possible, mais... j'aurais dit "Die Programme _ Allgemeines"


A Erasmus-Programm

Seit seiner Gründung (werfen c'est vraiment jeter) im Jahre 1987 erziehlt Erasmus einen immer wachsenden Erfolg.
Eine akademisch unterschreibte Charta mit der europäischen Kommission (c'est le bon mot, mais avec un umlaut!) verbindet alle Aktivitäten des Programmes. (verbindet a une chance sur mille d'être bon... je vois pas ce que ça veut dire exactement relier ici... coordonner c ça? dis moi je chercherai kelke chose de mieux) oui c’est dans l’idée de coordonner

Erasmus findet im Rahmen des gemeinschaftlichen Programms für Ausbildung namens SOCRATES II (2000-2006) statt. (un peu bof le coup du stattfinden, mais je pense que c'est pas incorrect)
Damit muss die Qualität der europäischen Hochschulbildung verbessert und sogar ... Ausdehnung? je comprends pas ce que tu veux dire...je voulais dire en fait que le programme Erasmus a pour but de renforcer la qualité de l’enseignement supérieur et de promouvoir l’élargissement de cet enseignement. Fördern doit être bon alors.
sinon, il faut utiliser fördern, encourager, et non befördern, donner une promotion!

B der integrierte Studiengang (tu veux dire koi exactement par Studiengang, et surtout, integriert?) Integrierte Studiengang c’est le cursus intégré ( c’est un terme dont je suis sure)

Im Rahmen des integrierten deutsch–französischen Ausbildungsprogramms
verbringen die Studierenden die Hälfte ihres Studiums an der Partneruniversität.


Damit bekommen die Studierenden (absolvieren c'est terminer ses études...) Fachkenntnisse (lesquelles tu veux dire?)dans le domaine dans lequel ils font leur études c’est a dire droit, histoire, sciences etc… und umfangreiche Fremdsprachenkenntnisse.


C die Ziele der Programme

die Programme:

· fördern die mehrseitige (pour moi, c'est très concret comme adjectif... est-ce que tu pourrais préciser ce que ça signifie pour toi?pour moi c’est « multilatéral » c’est à dire sur plusieurs niveaux ) Mitarbeit zwischen den Universitäten (Anstalt?? je n'ai pas tenu compte du mot je voulais dire l’établissement universitaire)

· erlaubt es den Studenten, leichter irgendwo in Europa zu studieren und verbessert (bof) die Anerkennung des Tranfers (vu sur le web...) von „Krediten“ (ECTS)

· fördert (stimule) die pädagogische Entwicklung zwischen den Universitäten, die universitäten Verbinden (association universitaire), die Berufsverband auf vielen Themen. ** est-ce que tu pourrais expliquer en français ce que tu voulais écrire?**je crois que la on peut oublier je m’en rappelle même plus … les associations de travail qqe chose comme ca mais bon …


●Die Mobilität:
Es ist der Eckstein des Programms.
Die Studenten besuchen eine fremde Universität. Dadurch haben sie einen Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt. (j'ai eu du mal à traduire, j'ai mis "ainsi, ils ont accès au marché européen du travail... ça va?) c’est parfait ^^
In Dezember 2000 wurde eine Massnahme (est ce que tu peux m’expliquer le mot parce que j’arrive pas le retrouver ds mon dico …) ergriffen, die die Mobilität verbessern soll.
Das Ziel ist, der Anteil der "mobilen", europäischen Studenten von 5% auf 10% zu erhöhen (augmenter).


Ausserdem haben sie einen direkten Kontakt mit einem anderen Ausbildungssystem und mit der Kultur des Nachbarlandes.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
Please Translate song from Romanian to English karisaenz Ajutor la traduceri (Romanian) 12 08-19-2007 05:36 AM
besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci lulu133 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 01-14-2006 01:52 PM
Pouvez-vous corriger ma traduction du français vers l'anglais.Merci xjuli3nx Translation help (English) 1 10-31-2005 11:26 PM
y a t il qq1 pour me traduire ma lettre de motivation en espagnol? ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 12-03-2004 10:22 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : qq'1 peut-il me corriger ma traduc° français allemand svp? merci merci merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Elections presidentielles 2007 || Ogłoszenia drobne || Un parfum de liberté || traduction allemand-francais || Realizzazione siti web || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand