International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2006, 05:51 PM   #8 (permalink)
petite nouvelle
 
cookie's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: FRANCE
Posts: 11
cookie is an unknown character at this point cookie is an unknown character at this point
Default

Vorteilhaft ist, dass die Zeit, die die Studenten im Ausland verbringen, als Studienzeit anerkannt wird.

Dank dieses europäischen Systems wird es möglich, "ECTS-Anrechnungspunkte" zu sammeln ( ECTS : european credit transfer system), die den Studierenden erlauben, das Beste aus ihrem Studium im Ausland zu machen.


Anwendung zu Jurastudien


A Erasmus-Programm

Dijon hat eine Patnerschaft mit Mainz (Rheinland-Pfalz) und seine Universität.

a) le déroulement du programme

Die Universität von Dijon schlagt am Ende des zweiten Jahres den Jurastudenten vor, am Erasmus-Programm teilzunehmen.
Nach diesen zwei ersten Jahren(deux premières années) müssen die Studenten am Ende des ersten en fait (euh, j'ai effacé trop vite le texte, c'est peut-être pas deuxième) Semesters in L3 (ksékséksa?) eine Prüfung bestehen l’idée c’est qu’ils doivent réussire leur premier semestre en L3 ( c’est la troisième année de licence), um die J.Gutemberg Universität besuchen zu dürfen.
Die Studenten fahren nach Mainz in April weg und kehren (tu penses que c’est pas trop familier ?) in August/September zurück.

Die Studenten können sich für die Reise vorbereiten, indem sie Informationen bekommen oder sich mit der Terminologie und der Methodologie gewöhnen.(s’habituer à)

b) Anerkennung

Schliesslich legen(passer) die Studenten eine Prüfung in der gewählten Fächern ab aber sie bekommen keine Abschluss!
Mit dem ECTS-System wählen die Studenten die Fächer, die in Frankreich anerkannt sind.
Sie müssen diese Prüfung bestehen, um diese Anerkennung zu bekommen.


B Der integrierte Studiengang

Seit 2001 haben die Burgund- und Johannes Gutemberg Universitäten ihre Patnerschaft verstärkt.
Sie schlagen ein gemeinsames Diplom (Doppeldiplom) unter der Leitung (ss la direction) der Deutsch-Französischen Universität vor.


a) Verlauf der Studienzeit und Teilnahme der Studierenden

Der integrierte Studiengang beginnt in dem vierten Jahr des fransösischen Studiums und dauert 2 Semester.

Den französischen Studenten wird in „der L2“ eine Einführung in die juristischen Terminologie und Methodologie angeboten und in „der L3“ werden sie auf Deutsch ( deutsche recht ?)unterrichtet.

In der L2 und L3 werden Informationsfahrten (tu pourrais préciser de quoi il s'agit, pour que je vois si ça convient?) voyage d’information normalement ca doit être bon je regarderai ca doit être ma prof qui nous l’a donné und Seminare angeboten.
Da können sich die Franzosen und die Deutschen kennenlernen. Also können sie in dem vierten Jahre zusammen arbeiten.

b) Anerkennung von den Universitäten

Die Studenten ( Franzosen und Deutschen) legen zwei Prüfungen ab (je pense pas que "cumuler" soit nécessaire)

· Die Franzosen bekommen die Master1 in Frankreich und den Magister Legum ( LLM) in Deutschland ( in Mainz).

· Die Deutschen bekommen den Magister des deutschen und ausländischen Rechts und die Master1 in Frankreich.

Am Ende haben die Studenten ein Doppeldiplom mit einer Auszeichnung (bofbofbof Auszeichnung...)


III Vergleich


Es gibt mehrere Kategorien von Programmen, die sich manchmal in ein paar Punkte ähneln(ressembler).

Erst beginnen das Erasmus-Programm und der ***integrierte Studiengang*** in L2 mit einer Einführung in die juristischen Terminologie und Methodologie.
Zweitens müssen die französischen Studenten in Deutschland Fächer mit ECTS wählen (là ce serait bien aussi que tu expliques de koi il s'agit pour que je sache si ça convient)alors quand les étudiants français partent dans une université allemande ils doivent choisir des matières avec ce qu’on appelle des ECTS pour qu’elles soient valables en France après. C’est une équivalence en fait, genauso wie die deutschen Studenten in Frankreich.

Dagegen fordert ( là je comprends pas….) das Erasmus-Programm ein Jahr, wo die Studenten vorbereitet werden, dann wird 6 Monate in Deutschland studiert, mit am Ende keine Abschluss. Doch muss man Prüfungen ablegen.
Aber der ***integrierte Studiengang*** dauert 4 Jahre ( 3 Jahre, wo vorbereitet wird und ein Jahr in Deutschland). Die Studenten, die die Prüfungen bestehen, bekommen ein Doppeldiplom, das in Frankreich und in Deutschland gilt(est valable), mit einer spezialen Auszeichnung. (une mention??oui en plus du diplôme ils ont une mention spéciale, c’est une mention européenne)

Andererseits fordert das Erasmus-Programm kein Praktikum, während der ** integrierte Studiengang** ein Praktikum von 10 Woche fordert.


Je comprends enfin ce que je voulais dire ! ^^
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 09:32 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Ouf, cet convers va devenir très très longue... lol
Je réponds à tes précisions par ordre:
_ si c'est coordonner c'est parfait :D fo juste remplacer verbindet par koordoniert lol O: )
_ "verbessert werden, und Erasmus soll es erlauben, dass mehr und mehr Studenten an dieser Ausbildung teilnehmen."
_ ok pour der integrierte Studiengang alors!
_ ok, donc plutôt que Fachkenntnisse, "Kenntnisse in ihrem eingenen Fach"
_je propose "grosse Mitarbeit" pour "multilatéral", mais en fait à ta place je mettrais rien... parce que je vois pas comment traduire ça sans ajouter trois phrases...
_ Anstalt c'est plutôt teknik je pense...
_ok oublions
_ok
_Massnahme la mesure (avec un "sz" en fait, et pas ss)

Deuxième tartine:
_ok pour ersten
_ok, c'est juste que je connaissais pas du tout L3, et pis je me demande si c'est pas trop français, mais si tu parles de kelke chose ki a lieu en france, je pense que ça pose pas trop de problème...
_ franchement, je sais pas, fodrait demander à un allemand, je le ferai si j'en ai l'occasion, mais là je peux rien dire, c'est toujours dur de traduire "partir", mais je pense pas que ce soit scandaleux en tt k.
_ok
_ ok, donc je pense qu'il faut dire "ECTS-Fächer"
_ fordern c'est exiger, j'ai traduit comme ça: "le programme réclame un an, où etc", je pense qu'en allemand ça peut passer...
_ et pour la mention... j'ai mis l'équivalent habituel de "distinction"... je ne connais pas le mot exact (si ça n'est pas celui ci)

Voilà, je reprends la traduction du reste...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 10:02 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

jdirais "Zweiter TEIL" mais bon (en tt k, je dirais pas Abteilung, c ce kon dit pour le sectue rd'une entreprise: je suis direct de la partie comptabilité etc)

Darstellung (je laisse le mot cette fois-ci parce que je vois pas comment l'éviter... je suis pas sur que ce soit le bon contexte non plus, mais en tout cas, évite plus encore Gestaltung) des Jurastudiums

Die juristische Ausbildung in Deutschland ist in zwei Aspekte (c'est limite, mais faut éviter la redondance Teil/geteilt) geteilt:

· das Studium
· ein berufliches Praktikum (von 2 Jahren), das auf das zweite Staatsexamen vorbereitet.

Auf das erste (j'élimine les "juristisch", pk je suis pas 100% sur qu'ils soient corrects, et parce que je pense pas qu'il y en ait besoin) Staatsexamen wird während 8 Semester (4Jahre) vorbereitet, vorausgesetzt, dass die Studenten ein Praktikum von 13 Wochen machen.

Nach 4 Jahren von erstes Staatsexamen (euh, je comprends pas l'expression) hat noch der Student ernennt (ernennt?), die Möglichkeit ein berufliches Praktikum zu machen.
Dieses Praktikum ist Referendariat gesagt (est appelé "Refendariat"? ==> alors wird "Refendariat genannt") und dauert 2 Jahre.

Als ihre Praktika zu Ende sind, legen die Studenten ein zweites Staatsexamen ab, das praktisch und beruflich (beruflich? vaudrait êut-être mieux dire theoretisch...) ist.

Wenn diese Staatsexamina erfolgreich abgeschlossen werden, werden die Studenten zu praktischen Juristen erklärt.
Die Studenten können tatsächlich irgendeinen juristischen Beruf ausüben.

J'ai pas le tps de finir ce soir, coz on ma pas laissé lordi assez tôt
++
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 04:54 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

I. Die Vorbereitung des ersten Staatsexamens


A. Die Pflichtfächer (matières obligatoires)

Während der drei ersten Jahre müssen sich die Studenten auf 3 Hauptfächern konzentrieren :

· Zivilrecht
· Strafrecht
· Öffentliches Recht

Im Zivilrechtsunterricht wird meist über das Bürgerliche Gesetzbuch gelehrt.
Der Unterricht im öffentlichen Recht befassen sich mit Politik, Verfassungsrecht, internationalem Recht, Europarecht, Verwaltungsrecht …
Im Strafrechtsunterricht lehrt man die Strafverfahren.


B. Die Grundfächer

Die Studenten müssen ein Fach unter denjenigen, die vorgeschlagen werden, wählen.
Zur Wahl stehen auch theoretische Fächer wie Philosophie oder Soziologie.


C. Die Wahlfächer

Die Wahlfächer ergänzen die Pflichtfächer und die Grundfächer.
Die Studenten müssen sich mindestens in ein anderes Fach anmelden. (s’inscrire)
Zur Wahl stehen 8 sogenannte „Wahlfachgruppen“:

· Familienrecht und Erberecht
· Gesellschaftsrecht und Arbeitsrecht
· Strafrecht
· Handelsrecht
· Steuerrecht
· Öffentliches Völkerrecht
· Privat Völkerrecht
· Staatsdienstsrecht


D. Scheinsystem

Die Prüfung iegt auf Module Wert (tient compte) bestehend aus (composé de) zwei Scheiner (klein und großer). (j'avais commencé à écrire quelque chose, mais en fait je vois pas ce que c'est un module...)
Ø Ein Schein besteht aus zwei oder drei Klausuren und einer Hausarbeit in jedes Fach (Pflichtfächer / Grundfächer / Wahlfächer).
Ø Ein Klausur muss erhaltet sein. (erhaltet??)

Das Examen nicht zu bestehen verhindert nicht, wieter zu studieren : die Studenten dürfen nämlich im nächsten Jahr oder im nächsten Semester das Examen wieder ablegen.
Das Wesentliche ist, den zweiten Schein zu bekommen, um **den Modul** zu bekommen.
In der Tat können die Studenten ***seine Module machen*** , wann und wie sie es wollen.
Die Immatrikulation (hmm c'est à dire, ça peut pas être remplacé par inscription? auquel cas je mettrais "Die Studenten werden ür das erste Staatsexamen angemeldet, sobald etc") für das erste Staatsexamen sobald sie ihre „kleinen" und „großen Scheine“ in jedes Fach erhalten haben.

Im vierten Jahr wird auf das erste Staatsexamen vorbereitet. (euhhh, c'est pas le deuxième cette fois?)
Es ist eine Wiederholung (ce sera plutôt pris comme une révision, au mieux) und Vertiefung der Kenntnisse.
***Der Student hat noch die Möglichkeit seine fehlenden (manquants) Module für rechtsgültig zu erklären. (de valider)*** (à vois selon "module")


E. Die Praktika

Die Studenten müssen während der Ferien ein Praktikum machen :
13 Wochen um das Leben des Juristen in der Praxis zu entdecken.
Die Mehrheit der Studenten machen mehrere Praktika während der Ferien.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
Please Translate song from Romanian to English karisaenz Ajutor la traduceri (Romanian) 12 08-19-2007 05:36 AM
besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci lulu133 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 01-14-2006 01:52 PM
Pouvez-vous corriger ma traduction du français vers l'anglais.Merci xjuli3nx Translation help (English) 1 10-31-2005 11:26 PM
y a t il qq1 pour me traduire ma lettre de motivation en espagnol? ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 12-03-2004 10:22 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : qq'1 peut-il me corriger ma traduc° français allemand svp? merci merci merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Jour ferie || Cours anglais Ligne || Discussion forum in English || Forum politique || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand