International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-17-2006, 07:54 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Deutsch-französische Partnerschaft!

Guten Abend!

Wer könnte mir helfen?!...

Je me suis engagée à travailler bénévolement pour un jumelage franco-allemand entre deux villages dans quelques jours et en ce moment, les traductions pleuvent!

Aussi, ce serait super sympa si l'un ou l'une d'entre vous pouvait jeter un petit coup d'oeil aux textes que j'ai traduits. N'étant pas bilingue, il m'arrive en effet souvent d'hésiter entre plusieurs formulations... si vous pouviez me mettre sur la bonne voie! Il se peut également qu'il y aient de petites fautes qui traînent!...

Ci-dessous, la traduction du programme spécialement concocté pour l'occasion, suivi d'une anecdote que j'ai traduite du français vers l'allemand!

Merci d'avance pour votre aide!

Mit freudlichen GrüBen aus der Champagne


AUrélie


Samedi 29 avril :
Samstag, den 29. April :
12 h : Arrivée de nos amis sur la place
souhaits de bienvenue autour d’un verre (sous tente)
Ankunft/ Ankommen unserer Freunde auf dem Dorfplatz Willkommensgruß und –trunk (unter einem Zelt)Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif
Repas dans les familles d’accueil
Mahlzeit / Mittagessen in den Gastfamilien
16 h : Visite de l’Europort de V.
Besichtigung des Flughafens von V.
19 h : Cérémonie officielle
Offizielle Zeremonie / Feierlichkeit(en)
inauguration d’une plaque
Einweihung einer Tafel / eines Schilds
20 h 30 : Repas dans la salle des fêtes
Abendessen in der Festhalle / im Gemeindesaal



Dimanche 30 avril :
Sonntag, den 30. April :
10 h 30 : Messe à la Basilique de l’Epine pour les personnes qui le désirent.
Gottesdienst / Messe bei der Basilika Notre-Dame de l’Epine(für die interessierten Personen)
11 h 30 : Visite guidée de la Basilique
Führung durch die Basilika
13 h : Pique-nique tiré du sac (fourni par les familles d’accueil) pris à l’abri du pèlerin à l’Epine
Picknick / Essen im Freien in L’Epine(versorgt von den Gastfamilien)
15 h : (au choix) Visite du musée des Beaux-Arts à Châlonsou promenade guidée dans le vieux Châlons
frei nach Wahl / 2 Möglichkeiten zur Wahl
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons
oder Spaziergang/Entdeckungsrundweg durch die alte Stadt
18 h : Retour prévu sur S. Rückkehr nach S.
19 h 30 : Apéritif et repas buffet
soirée détente animée par un groupe de musiciens
Aperitif und Büffet-Abendessen(Entspannungsabend mit einer Musikgruppe)


Lundi 1er mai :
Montag, den 1. Mai :
10 h 30 : Rendez-vous sur la place pour la remise du cadeau (instruments de musique)offert aux enfants de la maternelle par la municipalité de Schluttenbach.Puis visite de l’école et du périsco…Promenade dans le village pour ceux qui le désirent.
Treffen auf dem Dorfplatz
Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergarten ein Geschenk (Musikinstrumente) überreichen.
Besichtigung der Schule
Rundgang im Dorf (für die interessierten Personen)
Repas dans les familles d’accueil
Mittagessen in den Familien
14 h 30 : Rendez-vous sur la place pour le départ
Treffen auf dem Platz dür die Abreise / Abfahrt



Liebe Freunde


Mein Vater ist nicht mehr da heute aber ich glaube, dass er uns vom Himmel sieht und auch sehr glücklich ist.

Als ich ein kleiner Junge war, hat mir mein Vater eine Geschichte erzählt.

Diese Geschichte ist eine wahre Geschichte.

Sie zeigt, dass die deutsch-französische Freundschaft groâ ist, was auch immer geschehen mag.
Elle montre que l’amitié Franco /Allemande est grande, quelques soient les circonstances.

Wir sind im Herbst 1940 (ein tausend neun hundert und vierzig / neunzehn hundert und vierzig) und in Frankreich gibt es viele deutsche Soldaten.

Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in/von S. züchtet er Schafe.

An diesem Abend macht er sich groâe Sorgen um die Schafsmutter / das Mutterschaf.

Sie bekommt ein Schäfchen aber etwas stimmt nicht.
Es ist gerade dabei, ein Lamm zu bekommen ...
Elle va faire un agneau et quelque chose ne va pas.

Mein Vater braucht den Schäfer.

Aber der Schäfer wohnt ein paar Häuser weiter und in Frankreich gibt es jeden Abend Zapfenstreich / Ausgangssperre (kein Licht).
couvre feu.

Nachts ist es verboten nach drauâen / hinaus auf die Straâe zu gehen.

Trotzdem, geht mein Vater auf die Sraâe, weil es dringend wird etwas zu unternehmen / machen, um der Schafsmutter / dem Mutterschaf zu helfen.
Mein Vater geht trotzdem auf die Straâe, denn es wird dringend

Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete / gewappnete Soldaten.( Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater).

Sie fragen ihn : « Wohin gehen Sie ? »

Mein Vater mit Angst / verängstigt / eingeschüchtert (auf französisch) : « Ich gehe zu dem Schäfer »
Mon père apeuré (en français) : « je vais chez le berger ».

Die zwei Soldaten verstehen nicht, was mein Vater sagt.


Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Artzt, schnell… »

Die zwei Soldaten : « Ja, Ja, wir gehen mit Ihnen ».

Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall / in der Schäferei.
Un quart d’heure plus tard, les deux soldats, le berger et mon père sont dans la bergerie.

Die zwei Soldaten legen ihre Gewehre zur Seite, stulpen / stülpen ihre Ärmel hoch und helfen meinem Vater und dem Schäfer.

Noch ein Viertel später kommt das Schäflein lebend auf die / zur Welt.
Et un quart d’heure plus tard encore vient au monde le petit agneau.

An diesem Abend, Herbst ein tausend neun hundert und vierzig, in Frankreich, in Soudron, trotz Kriegzeit, waren zwei deutsche Soldaten und zwei Franzosen froh und Freunde.
Ce soir là, pendant l’automne 1940, en France, à Soudron et malgré la guerre deux soldats allemands et deux français étaient heureux d’avoir fait quelque chose de bien ensemble.
An diesem Abend, im Herbst 1940 waren in Frankreich - in S. - zwei deutsche Soldaten und zwei Franzosen froh, trotz der Kriegszeit etwas Gutes zusammen gemacht zu haben.

Ich finde diese Geschichte sehr schön und für das fünfundvierzigste Jubiläum wollte ich sie Ihnen erzählen.


Viele Danke / Vielen Dank
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-17-2006, 10:28 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut!
Je suis pas allemand, mais je te mets ça, c'est mieux que rien...
Donc, grosse précision, j'ai mis des commentaires très secs, mais ça veut pas dire que je pense que tu as tort et que j'ai raison, mais seulement que la page que j'avais écrite tout a lheure s'est fermée, j'ai du recommencer, et gt un peu moins de bonne humeur, alors j'ai abrégé lol
Sinon, j'ai pas mis gd chose, ça ne sera pas d'une gde aide...



Ankunft/ Ankommen je dirais Ankunft, kom dans les gares et aéroports
unter einem Zelt jpense que c'est in einem Zelt
Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif jm bien Begrüssung
Mahlzeit / Mittagessen in den Gastfamilien je dirais MIT den Familien
Offizielle Zeremonie / Feierlichkeit(en) jpense que Feierlichkeit c'est kan meme trop peu solennel...
Abendessen in der Festhalle / im Gemeindesaal en cherchant avec google, j'ai l'impression que ça revient au même




Gottesdienst / Messe bei der Basilika Notre-Dame de l’Epine(für die interessierten Personen) in der Basilika et die Interessierten
Picknick / Essen im Freien in L’Epine(versorgt von den Gastfamilien) je dirais pas versorgt mais gegeben (si tu veux gardé ça, mets kan même versorgt à la fin...) jpense que "das Essen" ne peut pas être donné, que c'est plutôt un moment que kelke chos de matériel... mais je peux me tromper, je le répète!

frei nach Wahl / 2 Möglichkeiten zur Wahl je suis super partisan du zur Wahl!!!
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons là j'aurais dit tout simplement "der Stadt"
oder Spaziergang/Entdeckungsrundweg durch die alte Stadt Spaziergang... plus courant je pense
Aperitif und Büffet-Abendessen(Entspannungsabend mit einer Musikgruppe) je trouvais que Entspa... n'était pas allemand, et une allemande me le confirme, elle ne comprends pas... fais une périphrase, mais ne cherche pas à traduire exactement ça, quitte à dire seulement "soirée"




Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergartens Geschenke (Musikinstrumente) überreichen.

Mittagessen in den Familien tjrs mit
14 h 30 : Rendez-vous sur la place pour le départ
Treffen auf dem Platz dür die Abreise / Abfahrt





(ein tausend neun hundert und vierzig / neunzehn hundert und vierzig) la 2e plutôt, et ptet sans und...

Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in/von S. je dirais in, mais le village a un nom que tu pourrais peut-être adjectiver... ce serait bcp mieux je pense

Nachts ist es verboten nach drauâen /hinaus auf die Straâe zu gehen. hinauszugehen...

Trotzdem, geht mein Vater auf die Sraâe, weil es dringend wird etwas zu unternehmen

Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete / gewappnete Soldaten.( Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater). sie seien?? pkoi pas waren??

Mein Vater mit Angst / verängstigt / eingeschüchtert angstvoll??
(auf französisch) : « Ich gehe zu dem Schäfer » bei dem Schäfer



Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Arzt, schnell… »


Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall / in der Schäferei. befinden sich... c'est un peu trop recherché je pense, tet seulement stehen

Noch ein Viertel später kommt das Schäflein lebend auf die / zur Welt. (zur Welt je pense) par contre, noch fait français peut-être faut-il l'enlever

trotz Kriegzeit ... dem Krieg zum Trotz mais pas Kriegzeit je pense


Voilà... ++
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 07:45 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Merci!

Un grand merci à toi cher Olivier !... Car contrairement à ce que tu as l’air de penser, tu m’es d’une grande aide.

J’ai juste besoin de quelques petites précisions…


Pour l’"inauguration d’une plaque" / Einweihung eines Schilds. C’est bon?!...

Soirée détente animée par un groupe de musiciens…. Ca va si je mets : Animation von einer Musikgruppe?

Pour brebis, j’ai un doute : c’est das Mutterschaf ?... ou die Schafsmutter va aussi ?!...

Pour : Elle va faire un agneau.
Sie bekommt ein Schäfchen.
Ou: Es ist gerade dabei, ein Lamm zu bekommen.

Couvre-feu: Zapfenstreich / Ausgangssperre?

Armé: bewaffnet ou gewappnet? Y-a-il une différence de sens?

J’ai mis : Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater car il faut qu’on comprenne que c’est le père (et non le narrateur) qui constate que les deux soldats ont le même âge que lui. Ca va ?

Merci pour cette relecture !

Aurélie


Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Salut!
Je suis pas allemand, mais je te mets ça, c'est mieux que rien...
Donc, grosse précision, j'ai mis des commentaires très secs, mais ça veut pas dire que je pense que tu as tort et que j'ai raison, mais seulement que la page que j'avais écrite tout a lheure s'est fermée, j'ai du recommencer, et gt un peu moins de bonne humeur, alors j'ai abrégé lol
Sinon, j'ai pas mis gd chose, ça ne sera pas d'une gde aide...



Ankunft/ Ankommen je dirais Ankunft, kom dans les gares et aéroports
unter einem Zelt jpense que c'est in einem Zelt
Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif jm bien Begrüssung
Mahlzeit / Mittagessen in den Gastfamilien je dirais MIT den Familien
Offizielle Zeremonie / Feierlichkeit(en) jpense que Feierlichkeit c'est kan meme trop peu solennel...
Abendessen in der Festhalle / im Gemeindesaal en cherchant avec google, j'ai l'impression que ça revient au même




Gottesdienst / Messe bei der Basilika Notre-Dame de l’Epine(für die interessierten Personen) in der Basilika et die Interessierten
Picknick / Essen im Freien in L’Epine(versorgt von den Gastfamilien) je dirais pas versorgt mais gegeben (si tu veux gardé ça, mets kan même versorgt à la fin...) jpense que "das Essen" ne peut pas être donné, que c'est plutôt un moment que kelke chos de matériel... mais je peux me tromper, je le répète!

frei nach Wahl / 2 Möglichkeiten zur Wahl je suis super partisan du zur Wahl!!!
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons là j'aurais dit tout simplement "der Stadt"
oder Spaziergang/Entdeckungsrundweg durch die alte Stadt Spaziergang... plus courant je pense
Aperitif und Büffet-Abendessen(Entspannungsabend mit einer Musikgruppe) je trouvais que Entspa... n'était pas allemand, et une allemande me le confirme, elle ne comprends pas... fais une périphrase, mais ne cherche pas à traduire exactement ça, quitte à dire seulement "soirée"




Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergartens Geschenke (Musikinstrumente) überreichen.

Mittagessen in den Familien tjrs mit
14 h 30 : Rendez-vous sur la place pour le départ
Treffen auf dem Platz dür die Abreise / Abfahrt





(ein tausend neun hundert und vierzig / neunzehn hundert und vierzig) la 2e plutôt, et ptet sans und...

Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in/von S. je dirais in, mais le village a un nom que tu pourrais peut-être adjectiver... ce serait bcp mieux je pense

Nachts ist es verboten nach drauâen /hinaus auf die Straâe zu gehen. hinauszugehen...

Trotzdem, geht mein Vater auf die Sraâe, weil es dringend wird etwas zu unternehmen

Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete / gewappnete Soldaten.( Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater). sie seien?? pkoi pas waren??

Mein Vater mit Angst / verängstigt / eingeschüchtert angstvoll??
(auf französisch) : « Ich gehe zu dem Schäfer » bei dem Schäfer



Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Arzt, schnell… »


Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall / in der Schäferei. befinden sich... c'est un peu trop recherché je pense, tet seulement stehen

Noch ein Viertel später kommt das Schäflein lebend auf die / zur Welt. (zur Welt je pense) par contre, noch fait français peut-être faut-il l'enlever

trotz Kriegzeit ... dem Krieg zum Trotz mais pas Kriegzeit je pense


Voilà... ++
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 07:48 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Antje's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
Antje is an unknown character at this point Antje is an unknown character at this point
Default peut-etre capable d'aider

Salut Aurelie,

je suis allemande mais je parle assez bien le francais, donc je pourrais etre peut-etre capable de t'aider un peu, le temps permattant ...

En tout cas, ca semble etre un bon projet et je te souahite beaucoup de succes !

Antje
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 07:52 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Merci Chevalierturc!

Un grand merci à toi cher Olivier !... Car contrairement à ce que tu as l’air de penser, tu m’es d’une grande aide.

J’ai juste besoin de quelques petites précisions…


Pour l’"inauguration d’une plaque" / Einweihung eines Schilds. C’est bon?!...

Soirée détente animée par un groupe de musiciens…. Ca va si je mets : Animation von einer Musikgruppe?

Pour brebis, j’ai un doute : c’est das Mutterschaf ?... ou die Schafsmutter va aussi ?!...

Pour : Elle va faire un agneau.
Sie bekommt ein Schäfchen.
Ou: Es ist gerade dabei, ein Lamm zu bekommen.

Couvre-feu: Zapfenstreich / Ausgangssperre?

Armé: bewaffnet ou gewappnet? Y-a-il une différence de sens?

J’ai mis : Sie seien zwanzig Jahre alt wie mein Vater car il faut qu’on comprenne que c’est le père (et non le narrateur) qui constate que les deux soldats ont le même âge que lui. Ca va ?

Merci pour cette relecture !

Aurélie
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 08:01 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Antje's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
Antje is an unknown character at this point Antje is an unknown character at this point
Default

Samstag, 29. April:
12 Uhr: Ankunft unserer Freunde auf dem Dorfplatz
Willkommensgruß und –trunk (unter einem Zelt)Oder: Begrüßung und Willkommensaperitif
Mittagessen in den Gastfamilien
16 Uhr: Besichtigung des Flughafens von V.
Offizielle Feierlichkeit
Einweihung einer Tafel - was für eine Tafel? specifier un peu
Abendessen im Gemeindesaal

Sonntag, 30. April :
Messe in der Basilika Notre-Dame de l’Epine (für Interessierte)
Führung durch die Basilika
Picknick in L’Epine (organisiert/bereitgestellt von den Gastfamilien)
zur Auswahl:
Besichtigung des Städtischen Museums von Châlons
oder Entdeckungstour durch die alte Stadt
18 h : Ankunft in S.
19 h 30 :
Aperitif und Buffet (gemütliches Beisammensein mit musikalischer Unterhaltung)

Montag, 1. Mai :
10 h 30 : Treffen auf dem Dorfplatz
Die Gemeinde von S. wird den Kindern des Kindergartens ein Geschenk (Musikinstrumente) überreichen.
Besichtigung der Schule
Rundgang im Dorf (für Interessierte)
Mittagessen in den Familien
14 h 30 :
Treffen auf dem Platz dür die Abreise



Liebe Freunde


Mein Vater ist heute icht mehr da, aber ich glaube, dass er uns vom Himmel sieht und auch sehr glücklich ist.

Als ich ein kleiner Junge war, hat mir mein Vater eine Geschichte erzählt.

Diese Geschichte ist eine wahre Geschichte.

Sie zeigt, dass die deutsch-französische Freundschaft groß ist, was auch immer geschehen mag / unter welcehn Umständen auch immer.


Die Geschichte spielt im Herbst 1940 (neunzehnhundertvierzig). In Frankreich gibt es viele deutsche Soldaten.

Mein Vater ist Landwirt und wie die anderen Landwirte in S. züchtet er Schafe.

An diesem Abend macht er sich große Sorgen um das Mutterschaf.

Sie bekommt ein Schäfchen, aber etwas stimmt nicht.

Mein Vater braucht den Schäfer.

Aber der Schäfer wohnt ein paar Häuser weiter und in Frankreich gibt es jeden Abend Ausgangssperre und Verdunkelung.

Nachts ist es verboten hinaus auf die Straße zu gehen.

Trotzdem, geht mein Vater auf die Straße, weil er dringend etwas unternehmen muss, um dem Mutterschaf zu helfen.

Da trifft er zwei junge deutsche bewaffnete Soldaten. (Sie waren zwanzig Jahre alt wie mein Vater).

Sie fragen ihn : « Wohin gehen Sie ? »

Mein Vater antwortet eingeschüchtert (auf französisch) : « Ich gehe zum Schäfer. »

Die zwei Soldaten verstehen nicht, was mein Vater sagt.


Mein Vater erklärt : « Probleme, Mäh! / Bäh! macht er dem Schaf nach,… Artzt, schnell… »

Die zwei Soldaten : « Ja, Ja, wir gehen mit Ihnen ».

Eine Viertelstunde später befinden sich die zwei Soldaten, der Schäfer und mein Vater im Schafstall.

Die zwei Soldaten legen ihre Gewehre zur Seite, krempeln ihre Ärmel hoch und helfen meinem Vater und dem Schäfer.

Noch eine Viertelstunde später kommt das Schäflein lebend zur Welt.

An diesem Abend im Herbst neunzehnhundertvierzig, in Frankreich, in Soudron, trotz Kriegzeit, waren zwei deutsche Soldaten und zwei Franzosen froh und Freunde.

Ich finde diese Geschichte sehr schön und für das fünfundvierzigste Jubiläum wollte ich sie Ihnen erzählen.


Vielen Dank
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2006, 09:35 AM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Lilie51's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 64
Lilie51 is an unknown character at this point Lilie51 is an unknown character at this point
Default Vielen Dank Antje!

Merci à toi Antje pour ton aide!

Si tu as besoin d'un petit coup de pouce en français de ton côté, n'hésite surtout pas même si comme tu peux le constater, je suis pas mal occupée en ce moment pour le week-end du jumelage qui arrive à grands pas!...

Pour répondre à ta question: Was für eine Tafel?...
Il s'agit d'une pancarte sur laquelle le maire a fait inscrire le nombre de kilomètre entre son village et le village jumelé en Allemagne.
As-tu une idée de traduction?...

Schönen Tag!

Aurélie
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Deutsch -> Französisch Hasi Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 02-12-2006 01:12 PM
Deutsch - English = Bitte um hilfe!! berlin1983 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 01-19-2006 08:07 PM
[WP] Der französische Schauspieler Michel Piccoli wurde 80 (Wikinews) News News im web 0 12-30-2005 02:01 AM
Deutsch --> Englisch oder Französisch B!ne Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 5 09-02-2005 05:30 PM
Paar Sätze: deutsch -> französisch french_student Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 0 10-28-2004 02:34 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Deutsch-französische Partnerschaft!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Free translation || Freelance Translators || Dictionnaire Allemand || Online Flash Games || French dictionary || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand