|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 24
lawniczak is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour j'ai divers questions sur ce texte j'ai essayer de le traduire mais ça m'a donné du mot est ce que quelqu'un pourrait m'ecpliquer l'histoire merci beaucoup
Vom Reiz des deutschen. Wladimir Kaminer 1967 in Moskou geboren , arbeitet heute als Schriftsteller in Berlin. Seine bücher "russendisko" und " militärmusik" sind bestseller. Oft kommt es vor, dass ich von schulklassen eingeladen werde. Nach der lesung stellen mir die schüler fragen nie wollen sie etwas Näheres über den inhalt meiner geschichten wissen, sondern immer nur was ich im jahr damit verdiene und wie ich das ganze geld ausgebe. Einige fragen mich auch ob ich auf deutsch räume und versuchen eine Verbindung zwischen mir und der deutschen sprache herzustellen. warum schreiben sie auf deutsch? fragen sie mich währen der lesungen und in ihren briefen " haben sie schon in Moskau an der schule deutsch gelernt? nein ich habe deutsch nicht in fer schule gelernt, sondern nur hier aus not, erkläre ich. Als Schriftsteller und journalist war ich an einem grossen leserpublikum interessiert, habe aber den übersetzen immer misstraut. und in deutschland bleibt trotz sprachkünsler bin ich nie gewesen, für mich ist die sprache nur ein werzeug, das hift, um verständigungsbrücken zu anderen zu bauen. Der umgang mit der sprache kann unterschiedkich sein. So wie die misiker ihre gitarren auch sehr unterschiedlich quälen der eine kann mit zwölf fingern darauf spielen, der andere haut mit der faust drauf. Wenn er aber tatsächlich etwas zu sagen hat, kann er mit zwei akkorden begeisterung beim publikum hervorrufen. Meine erste bekkanntschaft mit deutsch fand in fer sowjetischen schule statt. dort durften wir in der fünften klasse wählen, welche ausländische sprache wir lernen wollten. English oder deutsch. Alle linder enshieden sich für english. deutsch war als nazisprache verpönt. Irgendjemand musste aber auch deutsch lernen, immerhin lebten wir in einer planwirtschaft . Also wurden die schlechten schüler zum Deutschunterricht gezwungen. Die beiden sprachlehrerinnen kammen in die schulkantine die englishlehrerin war eine junge gefärbte blondine mit langen fingernägeln. Sie hatte ausserdem eine tiefe, erotishe stimme "ladies und gentlemen come on please to the classeroom" rief sie.Das klang für uns damals sehr cool, das war die sprache unserer propheten . Die deutschlehrerin war eine ältere dame mit brille und grauem haar sie trug eine graue bluse und sah aus wie eine krähe. Kommt zu mir kinder in das klassenzimmer , krähte sie. Alle bekamen eine gänsehaut von diesem klassenzimmer. Ich war zwar kein guter schüler , aber nicht schlecht genug für den deutschunterricht . also verbrachte ich meine jungen jahre im classroom. Als ich 1990 nach deutschland aufbrach, hatte ich nur einen alten russich-deutschen sprachführer mit, aus der bibliothek meiner mutter. Der bewies schon in der ersten Sätzen seine nutzlosigkeit : wie komme ich zur sowjetischen botschaft" stand dort. also fing ich in berlin noch einamal von vorne an auf der strasse und in den kneipen die deutsche sprache zu lernen. Später ging ich in einen sprachkurs der humboldt-universität. scnell erkannte ich dort das system. anders als in meiner heimatsprache kann man im deutschen alle wörter zusammensetzen, substantive mit adjektiven oder umgekehrt, man kann sogar neue verben aus substantiven bilden. ich war begeistert von der flewibilität und sensibilität dieser sprache. sie ist eine art legobaukasten, in dem alle teile zusammenpassen. was man daraus , ist jedem selbstt überlassen. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Vom Reiz des deutschen.
Wladimir Kaminer, né à Moscou en 1967, travaille aujourd'hui comme écrivain à Berlin. Ses livres "russendisko" et " militärmusik" sont des bestsellers. Il arrive souvent que je sois invité par des classes. Après la lecgure, les élèves me posent des questions, mais ils ne veulent jamais avoir de précisions sur le contenu de mes histoires : ils veulent savoir combien je gagne par an grâce à cela et ce que je fait de l'argent. Certains me demandent aussi je rêve ***il y a une erreur, c'est "träume" non?*** en allemand et tentent de faire un lien entre moi et la langue allemande. Pourquoi écrivez-vous en allemand? me demandent-ils pendant les lectures et dans leurs lettres. Avez-vous appris déjà appris l'allemand quand vous étiez à l'école à Moscou? Non, je n'ai pas appris l'allemand à l'école, mais seulement par nécessité, leur dis-je ("j'explik", mais bon, je pense que tu sais, et j'ai la flemme de me creuser la tête pour trouver une tournure). En tant qu'écrivain et jounaliste, je me tournais vers un large public (mot-à-mot, un public de lecteur), mais je n'ai jamais fait confiance aux traducteurs ( 8-) ). *** là je crois qu'il manque quelque chose... "und in deutschland bleibt trotz sprachkünsler" ce qui donne mot-à-mot mais en allemagne reste malgré les artistes de la langues"*** je ne suis jamais allé en allemagne, pour moi, la langue n'est qu'un outil qui aide à établir des ponts vers les autres. On peut avoir différents rapports avec une langue. C'est comme pour les musiciens, qui tourmentent leurs guitarres de manières également très variées : l'un peut jouer avec douze doigts, un autre frappe dessus avec le poing. S'il a vraiment quelque chose à dire, il peut enthousiasmer le public avec deux accords (c'est-à-dire que si c'est un vrai artiste qui à des choses à exprimer, peut importe le moyen, il arrivera à émouvoir). J'entrai pour la première fois en contact avec la langue allemande dans une école soviétique. Là, arrivés dans la 5e classe (classement allemand je pense, quelque chose comme le CM2 je pense), nous pouvions choisir quelle langue nous voulions apprendre. L'anglais ou l'allemand. ***linder??? plus doux? je vais faire comme si ce mot n'était pas là*** Tous choisirent l'anglais. L'allemand était mal vu, on le considérait comme une langue de Nazis. Mais il fallait que quelqu'un aussi apprenne l'allemand, nous vivions dans une économie de plans (je me souviens plus comment on dit, les plans, c'est des objectifs fixés par le pouvoir pour 5 ans ou un truc du genre, enfin, c'est l'idée que yavait des choses fixes à faire koi). Les mauvais élèves furent donc obligés d'apprendre l'allemand. Les deux profs (femmes) de langue vinrent à la cantine de l'école. La prof d'anglais était une jeune petite blonde maquilée avec de grands ongles. De plus, elle avait une voix profonde, excitante "ladies und gentlemen come on please to the classeroom" cria-t-elle. Cela nous parut très cool alors, c'était la langue de nos prophètes. La prof d'allemand était une dame assez agée avec des lunettes et des cheveux gris. Elle portait une blouse grise et ressemblait à un corbeau. "Kommt zu mir kinder in das klassenzimmer" (venez avec moi dans la classe), croassa-t-elle (ou coassa? comme un corbeau...). Tous eurent la chair de poule. Je n'étais pas un bon élève, mais pas assez mauvais pour aller faire de l'allemand . Je continue plus tard |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Re
alors, d'abord, désolé pour le double post ensuite, le titre je j'avais pas traduit, c'est "de l'attrait de l'allemand" enfin, la dernière phrase, que j'ai traduite un peu vite pour aller manger (O: ) ) c'est plutôt "et tous eurent bientôt la chair de poule en pensant à cette salle de classe" Je n'étais certes pas un bon élève, mais pas assez mauvais pour aller en allemand. c'est ainsi que je passais mes jeunes années dans la "classroom". Quand je partis pour l'allemagne en 1990, je n'avais pris avec moi qu'un vieux guide de conversation russe-allemand qui venait de la bibliothèque de ma mère. Il montra dès les premières phrases son inutilité : on y trouvait "où est l'ambassade soviétique (mot-à-mot, comment j'arrive à l'ambassade soviétique)" . Ainsi commençai-je à apprendre l'allemand encore une fois depuis le début (je vois pas ce que viens faire le noch einmal ici, peut-être que c'est "je le répète", mais bon, faisons comme s'il nétait pas là O: ) ) dans la rue et dans les bistrots. Ensuite, je suis allé à un cours de langue à l'université de humboldt. Là-bas, je compris vite le système. à la différence du russe, l'allemand peut faire des composés avec tous les mots, substantiver des adjectifs ou le contraire (un substantif c'est un nom, substantiver un adjectif c'est en faire un nom), on peut même faire de nouveaux verbes avec des noms. J'étais enthousiasmé par la flexibilité et la sensibilité de cette langue. C'est une sorte de boîte de Lego, dans laquelle toutes les pièces peuvent s'assembler. Chacun peut en faire ce qu'il veut. Voilà, la traduction est un peu hative, mais le sens y est... tout du moins je le crois lol ++ Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 24
lawniczak is an unknown character at this point
![]() |
a oui désolé j'ai une autre question on me demande en allemand si Kaminer pense q'il est meilleur d'écrire des livres dans la langue nationnal c'est vrrai ou faux? merciii beaucoup
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Ben, il me semble que Marx et Engels ont écrit en allemand... en regardant un peu sur le net, j'ai vu qu'il avait collaboré à des journaux anglais... alors je me trompe surement... s'ils ont écrit en anglais, alors c'es la réponse, mais de toute façon, pour moi ça a forcément rapport avec le communisme, je doute que les soviétiques aient accepté que des pop stars deviennent des célébrités même à cette époque.
Sinon, l'auteur ne s'exprime pas de manière forte sur la question des langues. Une réponse franche serait de dire qu'il s'en fout (je veux dire que le sujet ne doit pas vraiment l'intéresser: d'ailleurs, il regrette que les enfants s'y intéressent, et il sous entend qu'il préférerait entendre des questions sur l'histoire qu'il raconte!). Mais pour ton devoir, tu devrais plutôt dire qu'il fait passer le message avant les langues: les langues ne sont qu'un "outil", et donc seul le message importe, car il veut "établir des ponts vers les hommes" par delà les langues... Voilà, bon courage à toi! Olivier. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Texte en allemand avec des questions... | St4rLa | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 03-20-2006 05:17 AM |
| traduction du français à l'anglais (texte + ou - déja formé, sur les acouphènes) | Séléné | Aide à la Traduction (French) | 2 | 02-05-2006 10:17 AM |
| aide traduction texte alllemand | experiment8 | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 10-09-2005 10:13 AM |
| aide à la comprehension d'un texte anglais | Turkuler93 | Aide à la Traduction (French) | 4 | 01-07-2005 01:02 PM |
| Irgendwo in afrika : aide à la compréhension du texte. | ZerF | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 7 | 10-02-2004 03:39 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : texte compréhension
|