International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-11-2006, 10:54 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Sunnywisd's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: France, Lyon
Posts: 17
Sunnywisd is an unknown character at this point Sunnywisd is an unknown character at this point
Unhappy Aide en Allemand concernant surtout le domaine informatique!

Bonjour !

J'aurais besoin de votre aide pour du vocabulaire plus ou moins technique concernant le domaine informatique. J'ai rencontré quelques difficultés pour traduire les choses suivantes :

- intégration d'un flux XML : Einbindung einer XML Flut ?
- Données brutes : ungebildet Daten ?
- Charte Graphique
- Mettre en page: j'ai trouvé mise en page Layoutseite, mais je cherche le verbe . Il s'agit de mettre en page un site internet.
- Hébergement de la section Fotoabzüge

Un peu moins techniques, mais pas du tout sûr de mes traductions et plutôt d'ailleurs carrément insatisfaite :

- Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie für unser Angebot sich interessieren, und wir freuen uns über eine mögliche Partnerschaft zwischen unsere Unternehmen/Gesellschaften.

- Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technische Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermeken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen.

- Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmte Format

Vielen Dank für ihre Hilfe !!!!!!

__________________
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits

Last edited by Sunnywisd; 04-11-2006 at 11:01 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2006, 01:08 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut
Pour le vocabulaire teknik 8-) je regarderai dans un boukin tt a lheure si ya ça, mais ...
Sinon:
Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Angebot interessieren, und wir freuen uns AUF *** avec über tu te réjouis du présent comme si tout était décidé, avec auf "tu te réjouis du futur"*** eine mögliche Partnerschaft zwischen unseren Unternehmen (perso, j'm mieux Unternehmen).

- Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technischer Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermerken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen. (je ne dis pas que le vocabulaire teknik est correct, je sais pas, mais grammaticalement c bon)

- Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmtes Format

Tantôt!
Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2006, 01:17 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Sunnywisd's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: France, Lyon
Posts: 17
Sunnywisd is an unknown character at this point Sunnywisd is an unknown character at this point
Smile Merci !

Merci pour ton aide ! Et surtout ça aide d'avoir en plus les explications !

Je remarque que j'oublie tout le temps d'accorder l'adjectif selon le genre du nom et son cas quand l'article est absent ! Trop stupide moi !

J'attends l'aspect "vocabulaire technique"
__________________
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-11-2006, 07:56 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut!
J'ai oublié mon super boukin à linternat, donc j'ai fai des recherches internet dans le web allemand...
j'ai trouvé:
_mettre en page: umbrechen (inséparable: umbrochen) ya peut-être aussi paginieren (orthographe rectifiée par moi-même, j'avais trouvé paginiren, mais ça me semble un peu douteux, donc du coup vaut mieux pas l'utiliser)
_ pour intégration, je pense que c'est pareil qu'insertion nan? das Einfügen peut-être...
mais pour tout ça je peux pas avoir d'intuition, donc... fodrait chercher un peu sur des sites d'info... kom: http://www.hars.de/2000/xml/anwendungen.html si tu as le courage.
J'espère que tu trouveras ce qui te mankes, sinon n'hésite pas à revenir par ici.
Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-12-2006, 12:47 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Hallo !
Hoffentlich kommt meine Antwort nicht zu spät.
Ich würde folgende EDV-Begriffe vorschlagen:
  • intégration d'un flux XML : XML Integration
  • intégrer (un flux) XML : XML integrieren
  • flux de données: Datenfluss
  • données brutes: Ursprungsdaten, Originaldaten ; unverarbeitete Daten
  • carte graphique: Grafikkarte (auch: Graphikkarte)
  • mettre en page: Seite einrichten, das Seitenlayout einrichten
  • mettre en page un site internet: eine Webseite einrichten
  • la mise en page d'un site internet: das Einrichten einer Webseite
  • hébergement: Hosten
  • héberger: hosten
Bis bald !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aide avec ma traduction mustaine Aide à la Traduction (French) 3 09-21-2005 04:21 PM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Hôtel, hébergement en Afrique :: RE: club UTOPIA beach ou club MARMARA? News Le tour du monde 0 01-04-2005 09:00 PM
Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil News Le tour du monde 0 11-15-2004 08:06 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Aide en Allemand concernant surtout le domaine informatique!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Traduction gratuite || Medecine Forum || Discussion forum in English || Google Traduction || Forum de discussion || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand