|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Location: France, Lyon
Posts: 17
Sunnywisd is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour !
J'aurais besoin de votre aide pour du vocabulaire plus ou moins technique concernant le domaine informatique. J'ai rencontré quelques difficultés pour traduire les choses suivantes : - intégration d'un flux XML : Einbindung einer XML Flut ? - Données brutes : ungebildet Daten ? - Charte Graphique - Mettre en page: j'ai trouvé mise en page Layoutseite, mais je cherche le verbe . Il s'agit de mettre en page un site internet. - Hébergement de la section Fotoabzüge Un peu moins techniques, mais pas du tout sûr de mes traductions et plutôt d'ailleurs carrément insatisfaite : - Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie für unser Angebot sich interessieren, und wir freuen uns über eine mögliche Partnerschaft zwischen unsere Unternehmen/Gesellschaften. - Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technische Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermeken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen. - Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmte Format Vielen Dank für ihre Hilfe !!!!!! ![]()
__________________
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits Last edited by Sunnywisd; 04-11-2006 at 11:01 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Salut
Pour le vocabulaire teknik 8-) je regarderai dans un boukin tt a lheure si ya ça, mais ... Sinon: Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Angebot interessieren, und wir freuen uns AUF *** avec über tu te réjouis du présent comme si tout était décidé, avec auf "tu te réjouis du futur"*** eine mögliche Partnerschaft zwischen unseren Unternehmen (perso, j'm mieux Unternehmen). - Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technischer Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermerken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen. (je ne dis pas que le vocabulaire teknik est correct, je sais pas, mais grammaticalement c bon) - Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmtes Format Tantôt! Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Location: France, Lyon
Posts: 17
Sunnywisd is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour ton aide ! Et surtout ça aide d'avoir en plus les explications !
Je remarque que j'oublie tout le temps d'accorder l'adjectif selon le genre du nom et son cas quand l'article est absent ! Trop stupide moi ! J'attends l'aspect "vocabulaire technique" ![]()
__________________
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Salut!
J'ai oublié mon super boukin à linternat, donc j'ai fai des recherches internet dans le web allemand... j'ai trouvé: _mettre en page: umbrechen (inséparable: umbrochen) ya peut-être aussi paginieren (orthographe rectifiée par moi-même, j'avais trouvé paginiren, mais ça me semble un peu douteux, donc du coup vaut mieux pas l'utiliser) _ pour intégration, je pense que c'est pareil qu'insertion nan? das Einfügen peut-être... mais pour tout ça je peux pas avoir d'intuition, donc... fodrait chercher un peu sur des sites d'info... kom: http://www.hars.de/2000/xml/anwendungen.html si tu as le courage. J'espère que tu trouveras ce qui te mankes, sinon n'hésite pas à revenir par ici. Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 1,833
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Hallo !
Hoffentlich kommt meine Antwort nicht zu spät. Ich würde folgende EDV-Begriffe vorschlagen:
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Hôtel, hébergement en Afrique :: RE: club UTOPIA beach ou club MARMARA? | News | Le tour du monde | 0 | 01-04-2005 09:00 PM |
| Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil | News | Le tour du monde | 0 | 11-15-2004 08:06 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Aide en Allemand concernant surtout le domaine informatique!
|