|
|
#8 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
Etre né/e ... question difficile. D'abord en allemand je n'ai jamais entendu dire autre chose que "xxxx ist geboren". "xxxx war geboren" n'est pas allemand même si correct du point de vue grammatical. Par contre on pourrait dire "Ma mère était née avant la fin du siècle" ou qch comme ca mais si la phrase est liée à une date on dit "ist geboren". Miguel: Etant donné que j'avais dit "ist geboren" je devais logiquement continuer avec/dans le passé composé. Sinon tu as raison, en francais c'était le plusqueparfait. beeindrucken au lieu de frappieren me plaît bon courage et bonne nuit: ) Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
daniela a encore dévoilé ses talents de traductrice hors-pair.... c'est un bijou que nous avons là...et Michelangelo vient nous le rayer!!!!!
immonde personnage! |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
carbunkle is an unknown character at this point
![]() |
Je dirais plutôt "Meine Mutter wurde am...geboren". J'ai tendance à dire que "war geboren" est plus souvent utilisé lorsqu'on parle d'une chose qui voit le jour plutôt de la naissance d'une personne. P.ex ein - Star war geboren - neue Institutionen waren geboren - eine neue Mode war geboren... mais - ich wurde am...geboren - da wurde meine Tante geboren...
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
J' ose remander à Danielahub:
Ce n'est pas pour couper les cheveux en quatre que j' insiste sur cette question, mais simplement pour en savoir plus, car on n' apprend rien si on ne demande jamais: Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan: "Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc. Là on dit donc bien "ich bin geboren". D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire "Kaum war er geboren, schon ging der Streit los" (= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent"). Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction: "verbe intransitif ; geboren werden". Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître". En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif). Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"? Merci à tous pour votre patience et excusez-moi de ne pas arrêter de creuser encore plus profondément... Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2004
Location: Bayern
Posts: 9
carolus is an unknown character at this point
![]() |
Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan:
"Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc. Là on dit donc bien "ich bin geboren". D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire "Kaum war er geboren, schon ging der Streit los" (= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent"). Oui, parceque c'est plusqueparfait et préterit - deux faits dans le passé dont un est accompli avant que le deuxième commence - concordance de temps Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction: "verbe intransitif ; geboren werden". Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître". gebären / gebar / geboren/ geboren werden er/ sie wurde geboren = préterit geboren sein (sie ist geboren) = état En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif). Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"?[b] Carolus |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
ok pour ce qui celà interesse, voici un lien avec un genre de becherel allemand
http://konjugator.lingofox.de/de/kon...en_deutsch.htm et ne me taper plus sur les doigts svp.... salut! |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
bonsoir Androc (intéressant, que ce sont les hommes ici qui s'intéressent le plus aux histoires de naissance )Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan: "Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc. JA - und am 11.November hat die närrische Zeit wieder angefangen!! ![]() D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire "Kaum war er geboren, schon ging der Streit los" (= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent"). C'est correct. Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction: "verbe intransitif ; geboren werden". Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître". En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif). Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"? So weit so gut - tout ce que tu dis me semble correct. Et maintenant le résultat de mes réflexions: "geboren werden" est bien un verbe passif, tout comme tu dis, faut alors dire ich werde geboren présent (ne se dit pas car le bébé qui pourrait le dire ne peut pas encore parler) ich wurde geboren passé (théorétiquement possible mais die Deutschen sprechen nicht oft in der einfachen Ver- gangenheit) ich bin geboren worden-passé composé et: ATTENTION!!! Je crois que c'est bien cette forme dont nous parlons et c'est bien ca ce que nous disons en parlant de ce fait, mais nous supprimons le "worden" ich war geboren worden - plusqueparfait ich werde geboren werden - futur I - quasiment impossible à dire ich werde geboren worden sein - futur II - encore moins probable Il y a encore une petite nuance qui me vient à l'esprit ou peut-être un autre a dit la même chose ici déjà: "Ich wurde geboren" ... betont mehr die Tatsache/den Akt, hat im Hintergrund auch den Hinweis auf die Mutter, weist in die Vergangenheit .... "Ich bin geboren" .... wird in Verbindung mit dem Geburtsdatum verwendet und hier geht es ja immer um die eigene Person, nicht um irgendwelche Mütter oder so. Kann jemand verstehen, was ich meine? Merci à tous pour votre patience et excusez-moi de ne pas arrêter de creuser encore plus profondément... Merci à toi! Et merci aussi pour des autres éclaircissements ou idées, également pour les versions francaises (ou peut-être il y en a même qui veulent parler de ce phénomène dans des autres langues). Daniela P.S. - Androc et Juchu - vous êtes des vrais chevaliers Mais il n'y a pas de dragon ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| de, fr, kreyol, esp > eng | jackspeese | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-08-2004 02:16 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Meine mutter..... Fr > Deutsch
|