International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-10-2004, 07:40 PM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde

Etre né/e ... question difficile. D'abord en allemand je n'ai jamais entendu dire autre chose que "xxxx ist geboren". "xxxx war geboren" n'est pas allemand même si correct du point de vue grammatical.
Par contre on pourrait dire "Ma mère était née avant la fin du siècle" ou qch comme ca mais si la phrase est liée à une date on dit "ist geboren".

Miguel: Etant donné que j'avais dit "ist geboren" je devais logiquement continuer avec/dans le passé composé. Sinon tu as raison, en francais c'était le plusqueparfait.

beeindrucken au lieu de frappieren me plaît

bon courage et bonne nuit: )

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2004, 09:35 AM   #9 (permalink)
Senior International Member
 
juchu!'s Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point juchu! is an unknown character at this point
Default

daniela a encore dévoilé ses talents de traductrice hors-pair.... c'est un bijou que nous avons là...et Michelangelo vient nous le rayer!!!!!
immonde personnage!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2004, 01:23 PM   #10 (permalink)
Junior
 
carbunkle's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 3
carbunkle is an unknown character at this point carbunkle is an unknown character at this point
Default

Je dirais plutôt "Meine Mutter wurde am...geboren". J'ai tendance à dire que "war geboren" est plus souvent utilisé lorsqu'on parle d'une chose qui voit le jour plutôt de la naissance d'une personne. P.ex ein - Star war geboren - neue Institutionen waren geboren - eine neue Mode war geboren... mais - ich wurde am...geboren - da wurde meine Tante geboren...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2004, 02:09 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default naissance difficile...

J' ose remander à Danielahub:

Ce n'est pas pour couper les cheveux en quatre que j' insiste sur cette question, mais simplement pour en savoir plus, car on n' apprend rien si on ne demande jamais:

Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan:
"Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc.

Là on dit donc bien "ich bin geboren".

D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire
"Kaum war er geboren, schon ging der Streit los"
(= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent").

Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction:
"verbe intransitif ; geboren werden".
Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître".

En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif).

Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"?

Merci à tous pour votre patience et excusez-moi de ne pas arrêter de creuser encore plus profondément...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2004, 09:55 PM   #12 (permalink)
Junior Member
 
carolus's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: Bayern
Posts: 9
carolus is an unknown character at this point carolus is an unknown character at this point
Default er/ sie wurde (wann oder wo) geboren?

Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan:
"Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc.

Là on dit donc bien "ich bin geboren".

D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire
"Kaum war er geboren, schon ging der Streit los"
(= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent").

Oui, parceque c'est plusqueparfait et préterit - deux faits dans le passé dont un est accompli avant que le deuxième commence - concordance de temps

Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction:
"verbe intransitif ; geboren werden".
Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître".

gebären / gebar / geboren/
geboren werden
er/ sie wurde geboren = préterit
geboren sein (sie ist geboren) = état


En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif).

Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"?[b]

Carolus
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-12-2004, 12:17 AM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

ok pour ce qui celà interesse, voici un lien avec un genre de becherel allemand

http://konjugator.lingofox.de/de/kon...en_deutsch.htm

et ne me taper plus sur les doigts svp....

salut!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2004, 09:26 PM   #14 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
bonsoir Androc

(intéressant, que ce sont les hommes ici qui s'intéressent le plus aux histoires de naissance)

Tous les allemands connaissent cette chanson du Carnaval rhénan:
"Am Ro-sen-mon-tag bin ich gebo-oren..." etc etc.
JA - und am 11.November hat die närrische Zeit wieder angefangen!!

D' autre part je pourrais m'imaginer que l' on puisse écrire
"Kaum war er geboren, schon ging der Streit los"
(= "à peine fut-il né que les disputes commencèrent").
C'est correct.

Mais dans un de mes dictionnaires, je trouve à "naître" la traduction:
"verbe intransitif ; geboren werden".
Je ne connais pas de verbe allemand transitif équivalent à "naître".

En outre, le mot "gebären" signifie "mettre au monde / accoucher", et non pas "naître". C' est donc un verbe dont le sujet, la personne agissante, doit être nécessairement la mère, et non l'enfant... Un enfant ne "se met pas au monde" lui-même, il "est mis au monde" (= passif).

Ne serait-ce donc pas plus correct de dire "meine Mutter wurde am xxx geboren" au lieu de "meine Mutter ist am xxx geboren"?

So weit so gut - tout ce que tu dis me semble correct. Et maintenant le résultat de mes réflexions:

"geboren werden" est bien un verbe passif, tout comme tu dis, faut alors dire
ich werde geboren présent (ne se dit pas car le bébé qui pourrait le dire
ne peut pas encore parler)
ich wurde geboren passé (théorétiquement possible mais die Deutschen
sprechen nicht oft in der einfachen Ver-
gangenheit)
ich bin geboren worden-passé composé et: ATTENTION!!! Je crois que c'est bien cette forme dont nous parlons et c'est bien ca ce que nous disons en parlant de ce fait, mais nous supprimons le "worden"
ich war geboren worden - plusqueparfait
ich werde geboren werden - futur I - quasiment impossible à dire
ich werde geboren worden sein - futur II - encore moins probable

Il y a encore une petite nuance qui me vient à l'esprit ou peut-être un autre a dit la même chose ici déjà:

"Ich wurde geboren" ... betont mehr die Tatsache/den Akt, hat im Hintergrund auch den Hinweis auf die Mutter, weist in die Vergangenheit ....

"Ich bin geboren" .... wird in Verbindung mit dem Geburtsdatum verwendet und hier geht es ja immer um die eigene Person, nicht um irgendwelche Mütter oder so.

Kann jemand verstehen, was ich meine?

Merci à tous pour votre patience et excusez-moi de ne pas arrêter de creuser encore plus profondément...
Merci à toi!

Et merci aussi pour des autres éclaircissements ou idées, également pour les versions francaises (ou peut-être il y en a même qui veulent parler de ce phénomène dans des autres langues).

Daniela

P.S. - Androc et Juchu - vous êtes des vrais chevaliers
Mais il n'y a pas de dragon
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Meine mutter..... Fr > Deutsch

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || La vie est un parfum || Votre parfums pour l'intérieur || Mignonne || Forum dyskusyjne po polsku || Zidane || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand