|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point
![]() |
"Queer" ist ein sendung von tv-realität, dass man alle am samstag vongestellt von 5 homosexuellen Männern (Menschen,leuten) sehen kann.
Der begriff(concept) ist in Franckreich neu.Es gibt einen stilisten,der übernimmt,eine mann eib dekorateur beschäftigt sich mit dem haus oder der wohnung; ein koch oder ein Diätspezialist gibt kularische ratschläge;es gibt auch ein estheticien und ein coach. In der generaproble le relooking est reussit.. Am ende des sendung jeder von 5 homosexuel(un autre mot svp) geben nen rat in fernseher(aux telespectateurs) Ich finde diese sendung (divertissante et drole les 5 homexuels ont des personnalités caricaturales ich habe den begriff(concept) des sendung genug gern,obwohl von mir das tv-realtät nicht im allgemeiner interessiert. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
Hallo Carisma
voilà: "Queer" ist ein sendung von tv-realität, dass man alle am samstag vongestellt von 5 homosexuellen Männern (Menschen,leuten) sehen kann. ="Queer" ist eine Reality TV Sendung, die jeden Samstag von 5 homosexuellen Männern vorgestellt wird. Der begriff(concept) ist in Franckreich neu. = Das Konzept ist in Frankreich neu. Es gibt einen stilisten,der übernimmt,eine mann eib dekorateur beschäftigt sich mit dem haus oder der wohnung; ein koch oder ein Diätspezialist gibt kularische ratschläge;es gibt auch ein estheticien und ein coach. =Es gibt einen Stylisten, der es übernimmt, eine Person (immer einen Mann) neu aussehen zu lassen, ein Dekorateur beschäftigt sich mit dem Haus oder der Wohnung, ein Koch oder Diätspezialist gibt kulinarische Ratschläge; es gibt auch einen Ästhetiker und einen Coach. In der generaproble le relooking est reussit.. =Bei der Generalprobe ist das Relooking gelungen. Am ende des sendung jeder von 5 homosexuel(un autre mot svp) geben nen rat in fernseher(aux telespectateurs) =Am Ende der Sendung gibt jeder der 5 Homosexuellen den Zuschauern einen Rat. (Pourquoi un autre mot? C’est le mot qu’il faut utiliser, sinon il y a encore « Schwul » mais c’est un autre langage). Ich finde diese sendung (divertissante et drole les 5 homexuels ont des personnalités caricaturales ich habe den begriff(concept) des sendung genug gern,obwohl von mir das tv-realtät nicht im allgemeiner interessiert. =Ich finde diese Sendung lustig, unterhaltsam, die 5 Homosexuellen sind komische Persönlichkeiten. Ich mag das Konzept der Sendung, obwohl mich Reality TV im Allgemeinen nicht interessiert. Dans ta version francaise de hier tu avais encore ces deux phrases: En générale le relooking est reussit ,les hommes changés ,prêt à changer leurs habitudes alimentaire vestimentaire..et on plus confiance en eux grâce au coach. =Bei der Generalprobe ist das Relooking (Umwandlung evtl.) gelungen, die Männer verändert, bereit ihre Ess- und Kleidungsgewohnheiten zu ändern ... und haben mehr Vertrauen zu sich selbst Dank des Coachs. Bonne soirée Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Félicitations charismatiques!
Il y a quelques points à revoir: 1) Tous les noms commencent en Allemand avec une majuscule. Ceci dit: 2) Le mot allemand "Sendung" est - comme en français - du genre féminin. Le féminin de "ein" est... "eine". 3) Je suppose que les mots "télé-réalité" sont un nom propre porté par un programme de télévision. Si tel est le cas, il ne faudrait pas le traduire (on ne traduit pas non plus "Dupont"... bien que cela serait possible). Si ces mots par contre servent à désigner une certaine forme de programme, on pourrait employer le terme anglais "TV-reality" qui est compris dans ce sens-là en Allemagne. 4) Le mot "que" qui suit n' est pas une conjonction cette fois-ci, mais un pronom. C' est difficile à reconnaître, parce qu' il est invariable à tous les genres. Et c' est là qu' on constate que l' Allemand est plus facile que le Français quoi qu' on en dise...), puisque la conjonction équivalente allemande "daß" (invariable) ne peut pas être confondue à son homonyme le pronom "das", qui lui change de forme selon le genre du mot qu' il remplace. Dans notre cas, le pronom "que" remplace le mot "émission", donc dans notre traduction le mot "Sendung" (qui n'est également du genre féminin que par hasard...). Le pronom féminin allemand est - en tant que sujet singulier- "die". 5) En Allemand, on dit moins "tous les Samedis" mais plutôt "chaque Samedi", donc "jeden Samstag". 6) "vongestellt" a mal été recopié (ou bien ton copain a une sacrée écriture...): le vrai mot est "vorgestellt". Mais il n'est pas à sa bonne place dans la phrase. 7) Le mot "homme" veut dire - en français tout aussi bien (1)"être humain" (par opposition par exemple à "être animal") que (2)"être humain du sexe masculin" (par opposition à "femme"). L' allemand est plus précis et désigne le (1) par "Mensch" (terme qui comprend hommes, femmes et enfants) et le (2) par "Mann". Dans notre texte il faudrait donc employer "Mann", ici au pluriel (= Männer). 8) Le mot "Begriff" a un sens très théorique, abstrait. Il s' emploierait donc mieux pour traduire les mots français "notion", "idée", "esprit". "Concept", dans notre cas, s' agit plutôt d' une chose bien concrète et définie, qui se traduirait plutôt par... "Konzept", ou bien encore - en langage télévisé - "Format". 9) "Frankreich" s' écrit sans "c". 10) "Es gibt" est correct pour traduire "Il y a"... mais je crois que cette locution n' entraîne pas l' accusatif, j' écrirais donc "Es gibt ein Stylist". 11) La traduction du reste de la phrase est très bizarre:il semble y manquer pas mal de mots, ce qui la rend incompréhensible. >>>> Essaye de la reformuler comme il faut! (quelques aides quand même, on n 'est pas si méchant...): - on écrit "kulinarische..." - diététicien = plutôt "Ernährungsberater" - esthéticien = plutôt "Visagist" oder "Schönheitspfleger" 12) "est réussi" = "ist gelungen" 13) L' émission = DIE Sendung >>> im datif = "Am Ende der Sendung" 14) Am Ende der Sendung gibt jeder der 5 (je propose "Teilnehmer", qui veut dire "participants") einen Rat den Zuschauer. 15) Ich finde diese Sendung lustig, unterhaltsam, kurzweilig, die 5 Homosexuellen stellen karikaturähnliche Persönlichkeiten dar, ich mag das Konzept dieser Sendung ziemlich, obwohl mir Reality-TV generell nicht interessiert. ("assez" veut dire tout aussi bien "genug" / "ausreichend" que "ziemlich") Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo Carisma,
viel Spass beim Fernsehen! Henni Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English text (any faults ?) | regbar | Translation help (English) | 2 | 11-04-2004 03:46 PM |
| request for offers to translate legal text | News | Misc. , Divers | 0 | 10-27-2004 12:20 AM |
| Mistakes in my text ? | regbar | Translation help (English) | 6 | 10-23-2004 07:30 AM |
| Is my text ok | PACO | Translation help (English) | 2 | 10-07-2004 01:45 PM |
| What language and text is this? | drakhen | Translation help (English) | 5 | 09-30-2004 11:48 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Text Korrektur D:
|