International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2004, 09:52 PM   #1 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Talking Text Korrektur D:

"Queer" ist ein sendung von tv-realität, dass man alle am samstag vongestellt von 5 homosexuellen Männern (Menschen,leuten) sehen kann.
Der begriff(concept) ist in Franckreich neu.Es gibt einen stilisten,der übernimmt,eine mann eib dekorateur beschäftigt sich mit dem haus oder der wohnung; ein koch oder ein Diätspezialist gibt kularische ratschläge;es gibt auch ein estheticien und ein coach.
In der generaproble le relooking est reussit..
Am ende des sendung jeder von 5 homosexuel(un autre mot svp) geben nen rat in fernseher(aux telespectateurs)
Ich finde diese sendung (divertissante et drole
les 5 homexuels ont des personnalités caricaturales
ich habe den begriff(concept) des sendung genug gern,obwohl von mir das tv-realtät nicht im allgemeiner interessiert.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 05:30 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

Hallo Carisma

voilà:

"Queer" ist ein sendung von tv-realität, dass man alle am samstag vongestellt von 5 homosexuellen Männern (Menschen,leuten) sehen kann.
="Queer" ist eine Reality TV Sendung, die jeden Samstag von 5 homosexuellen Männern vorgestellt wird.

Der begriff(concept) ist in Franckreich neu.
= Das Konzept ist in Frankreich neu.

Es gibt einen stilisten,der übernimmt,eine mann eib dekorateur beschäftigt sich mit dem haus oder der wohnung; ein koch oder ein Diätspezialist gibt kularische ratschläge;es gibt auch ein estheticien und ein coach.
=Es gibt einen Stylisten, der es übernimmt, eine Person (immer einen Mann) neu aussehen zu lassen, ein Dekorateur beschäftigt sich mit dem Haus oder der Wohnung, ein Koch oder Diätspezialist gibt kulinarische Ratschläge; es gibt auch einen Ästhetiker und einen Coach.

In der generaproble le relooking est reussit..
=Bei der Generalprobe ist das Relooking gelungen.

Am ende des sendung jeder von 5 homosexuel(un autre mot svp) geben nen rat in fernseher(aux telespectateurs)
=Am Ende der Sendung gibt jeder der 5 Homosexuellen den Zuschauern einen Rat. (Pourquoi un autre mot? C’est le mot qu’il faut utiliser, sinon il y a encore « Schwul » mais c’est un autre langage).

Ich finde diese sendung (divertissante et drole
les 5 homexuels ont des personnalités caricaturales
ich habe den begriff(concept) des sendung genug gern,obwohl von mir das tv-realtät nicht im allgemeiner interessiert.
=Ich finde diese Sendung lustig, unterhaltsam, die 5 Homosexuellen sind komische Persönlichkeiten. Ich mag das Konzept der Sendung, obwohl mich Reality TV im Allgemeinen nicht interessiert.


Dans ta version francaise de hier tu avais encore ces deux phrases:
En générale le relooking est reussit ,les hommes changés ,prêt à changer leurs habitudes alimentaire vestimentaire..et on plus confiance en eux grâce au coach.
=Bei der Generalprobe ist das Relooking (Umwandlung evtl.) gelungen, die Männer verändert, bereit ihre Ess- und Kleidungsgewohnheiten zu ändern ... und haben mehr Vertrauen zu sich selbst Dank des Coachs.

Bonne soirée

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 05:54 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default Queer

Félicitations charismatiques!

Il y a quelques points à revoir:

1) Tous les noms commencent en Allemand avec une majuscule.
Ceci dit:

2) Le mot allemand "Sendung" est - comme en français - du genre féminin.
Le féminin de "ein" est... "eine".

3) Je suppose que les mots "télé-réalité" sont un nom propre porté par un
programme de télévision. Si tel est le cas, il ne faudrait pas le traduire
(on ne traduit pas non plus "Dupont"... bien que cela serait possible).
Si ces mots par contre servent à désigner une certaine forme de
programme, on pourrait employer le terme anglais "TV-reality" qui est
compris dans ce sens-là en Allemagne.

4) Le mot "que" qui suit n' est pas une conjonction cette fois-ci, mais un
pronom.
C' est difficile à reconnaître, parce qu' il est invariable à tous les genres. Et
c' est là qu' on constate que l' Allemand est plus facile que le Français
quoi qu' on en dise...), puisque la conjonction équivalente allemande "daß"
(invariable) ne peut pas être confondue à son homonyme le pronom "das",
qui lui change de forme selon le genre du mot qu' il remplace.

Dans notre cas, le pronom "que" remplace le mot "émission", donc dans
notre traduction le mot "Sendung" (qui n'est également du genre féminin
que par hasard...). Le pronom féminin allemand est - en tant que sujet
singulier- "die".

5) En Allemand, on dit moins "tous les Samedis" mais plutôt "chaque Samedi",
donc "jeden Samstag".

6) "vongestellt" a mal été recopié (ou bien ton copain a une sacrée
écriture...): le vrai mot est "vorgestellt".
Mais il n'est pas à sa bonne place dans la phrase.

7) Le mot "homme" veut dire - en français tout aussi bien (1)"être humain"
(par opposition par exemple à "être animal") que (2)"être humain du sexe
masculin" (par opposition à "femme").
L' allemand est plus précis et désigne le (1) par "Mensch" (terme qui
comprend hommes, femmes et enfants) et le (2) par "Mann".

Dans notre texte il faudrait donc employer "Mann", ici au pluriel (= Männer).

8) Le mot "Begriff" a un sens très théorique, abstrait. Il s' emploierait donc
mieux pour traduire les mots français "notion", "idée", "esprit". "Concept",
dans notre cas, s' agit plutôt d' une chose bien concrète et définie, qui
se traduirait plutôt par... "Konzept", ou bien encore - en langage télévisé -
"Format".

9) "Frankreich" s' écrit sans "c".

10) "Es gibt" est correct pour traduire "Il y a"... mais je crois que cette
locution n' entraîne pas l' accusatif, j' écrirais donc "Es gibt ein Stylist".

11) La traduction du reste de la phrase est très bizarre:il semble y manquer
pas mal de mots, ce qui la rend incompréhensible.
>>>> Essaye de la reformuler comme il faut!
(quelques aides quand même, on n 'est pas si méchant...):
- on écrit "kulinarische..."
- diététicien = plutôt "Ernährungsberater"
- esthéticien = plutôt "Visagist" oder "Schönheitspfleger"

12) "est réussi" = "ist gelungen"

13) L' émission = DIE Sendung >>> im datif = "Am Ende der Sendung"

14) Am Ende der Sendung gibt jeder der 5 (je propose "Teilnehmer", qui veut
dire "participants") einen Rat den Zuschauer.

15) Ich finde diese Sendung lustig, unterhaltsam, kurzweilig, die 5
Homosexuellen stellen karikaturähnliche Persönlichkeiten dar, ich mag
das Konzept dieser Sendung ziemlich, obwohl mir Reality-TV generell nicht
interessiert.
("assez" veut dire tout aussi bien "genug" / "ausreichend" que "ziemlich")

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 05:55 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Fernsehsendung "Queer"

Hallo Carisma,
viel Spass beim Fernsehen!
Henni
Quote:
Originally Posted by carisma
"Queer" ist eine aktuelle Fernsehsendung; sie wird samstags von fünf Homosexuellen präsentiert.
Dieses Konzept ist neu in Frankreich.
Es gibt einen Stilisten, der die Aufgabe hat, einem Mann einen neuen Stil zu geben; ein Dekorateur kümmert sich um das Haus oder die Wohnung; ein Koch oder ein Diätassistent geben kulinarische Ratschläge. Ausserdem gibt es einen Kosmetiker und einen Coach.
Meistens ist das Ergebnis sehr gelungen, die Männer wurden vorteilhaft verändert, sie sind bereit, ihre Essgewohnheiten und ihren Kleidungsstil zu ändern... und ausserdem haben sie mit Hilfe des Coatch mehr Selbstbewusstsein erhalten.
Am Ende der Sendung gibt jeder der fünf Homosexuellen (Schwulen) den Zuschauern einen Rat.
Ich finde diese Sendung amüsant, lustig und unterhaltsam.
Bei den fünf Männern handelt es sich um charakterliche Persönlichkeiten.
Mir gefällt der Stil und das Konnzept dieser Sendung, obwohl mir die Fernsehwelt im Allgemeinen wenig interessiert.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 05:57 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Oups!
Sorry, Elahub! Tu m'as doublé en plein virage...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 04:13 PM   #6 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup!!!
merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 04:15 PM   #7 (permalink)
Member
 
carisma's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 32
carisma is an unknown character at this point carisma is an unknown character at this point
Default

...pour dire que l'allemand est plus facile que le français je ne suis pas tou à fait d'accord mais bon...
:-)
et encore merci vous êtes forts !!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English text (any faults ?) regbar Translation help (English) 2 11-04-2004 03:46 PM
request for offers to translate legal text News Misc. , Divers 0 10-27-2004 12:20 AM
Mistakes in my text ? regbar Translation help (English) 6 10-23-2004 07:30 AM
Is my text ok PACO Translation help (English) 2 10-07-2004 01:45 PM
What language and text is this? drakhen Translation help (English) 5 09-30-2004 11:48 AM

Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Text Korrektur D:

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Le parfum de la vie || Freelance Translators || Agence de Traduction || Medecine Forum || traduction allemand-francais || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand