|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
Godchildren is an unknown character at this point
![]() |
Hi ich bräuchte mal eure Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische!
Bin ich da jetzt im richtigen Forum,oder muss ich wo aners hin?? Wenn ich hier richtig bin,sagt mal bitte bescheid,damit ich mal den Problemtext posten kann! danke mfg |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
Godchildren is an unknown character at this point
![]() |
Ok gut dann brauch ich bitte einmal hiervon eine Übersetzung:
Surf Rock, auch Surf music oder einfach „Surf“ genannt, ist eine Musikrichtung, die in den frühen 1960ern vor allem in Kalifornien aufkam. Die Surfmusiker konnten dabei auf eine Instrumentaltradition des Rock ’n’ Roll zurückgreifen, die schon in den fünfziger Jahren im Westen der USA entstand. Wie der Westcoast-Rock ’n’ Roll ist auch der Surfrock eine instrumentale Musik und stellt eine Weiterführung des instrumentalen Rock 'n' Rolls dar. Typisch sind laute E-Gitarren mit starkem Gebrauch von Reverb. Die Verstärker wurden meist bis zum Anschlag aufgedreht, was die Musik für damalige Verhältnisse sehr laut machte. Neben der Lautstärke und dem Reverb sind häufige Glissandi und das so genannte „Double Picking“, also ein schneller Wechselanschlag der Gitarrenseiten, charakteristisch. Viele InterpretInnen brachten auch Elemente beispielsweise aus dem Nahen Osten oder Mexiko in die Musik mit ein. Der Name „Surf Rock“ wird auf die Surferparties und Surfer-Clubs an der Pazifikküste zurückgeführt, in denen diese Musik zunächst gespielt wurde. Geschichte Surf Rock in dieser Form wäre nicht ohne zwei Erfindungen von Leo Fender möglich gewesen, den Showman-Verstärker und den Fender-Reverb. Da ein ordentlicher Hall benötigt wurde um den Surfsound zu erhalten, spielten viele Surfbands bevorzugt in Räumen mit einem natürlichen Hall. Viele Studioaufnahmen wurden in leeren Wassertanks aufgenommen. Erst mit dem Fender-Reverb, dass auf einer simplen Konstruktion mit einer Metallspirale basierte, konnte der spezielle Klang überall künstlich erzeugt werden. Als erste Single kann „Mr. Moto“ von den Belairs aus dem Jahr 1961 angesehen werden. Bekannte und stilbildende klassische Künstler sind ebenfalls Dick Dale & The Del-Tones, The Atlantics, The Surfaris und The Tornadoes. Ich weis nicht ob es zu viel ist,einen Teil hab ich auch schon geschafft,aber ich will halt ganz sicher gehen,weil meins wahrscheinlich benotet wird! Ihr könnt euch ein wenig zeit lassen! Sagt mir bitte aber, ob sich jemand dem annimmt! Wäre schön wenn sich eine/r finden könnte der dies macht! Danke mfg |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
du wirst sicher Leute finden, die dir helfen können
aber es wäre besser, wenn du den Teil, den du schon übersetzt hast, uns mitgeteilte, damit wir es korrigieren, und nicht alles von Anfang an wieder übersetzen ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Le "Surf Rock", ou "Surf music" ou tout simplement "Surf“ ("genannt" braucht man nicht auf Franzôsisch), est une tendance musicale, qui est apparue au début des années 1960, essentiellement en Californie. Les adeptes de la "surfmusic" purent alors revenir à une tradition instrumentale du rock'n'roll qui surgit à l'Ouest des USA dans les années 1950 ("schon" ist meiner Meinung nach nicht zu übersetzen: damit klingt es deutsch...).
Comme le Rock ’n’ Roll de la côte Ouest, le Surfrock est également une musique instrumentale et représente une continuation du Rock 'n' Roll instrumental. De puissantes guitares électriques (vielleicht nicht "puissant", aber... auf jeden fall kannst du nicht mit "bruyantes" oder "fortes"... ich glaube das kann klappen) avec une large utilisation de la réverbération (umgangspraclich würde ich auch "réverb" sagen, also weiss ich nicht gerade, ob es richtig für "réverbération" steht: das muss ich bestätigen) sont typiques . Les amplificateurs étaient le plus souvent jusqu'à ****Anschlag ... aufgedreht**** (den Sinn kenne ich nicht genau, ich glaube aber das muss "étaient montées jusqu'à saturations" sein) , ce qui rendait cette musiqe, dans les proportions de l'époque, très bruyantes. Après le volume sonore et la réverbération, les courants glissandi et ce qu'on appelle le "Double Picking“, c'est-à-dire un rapide ****Wechselanschlag**** (Jargon?? ich spiele auch nicht Guitarre...) des cordes de la guitarre, sont caractéristiques. Beaucoup d'interprètes ont aussi utilisé des éléments (ich begreife aber nicht, was das sein kann) du Proche-Orient par exemple ou du Mexique dans leur musique. Le nom "Surf Rock“ wird auf die Surferparties und Surfer-Clubs an der Pazifikküste zurückgeführt, dans lesquelles cette musique étaient jouée dans un premier temps (mehr Französisch ist hier "tout d'abord", aber "dans un premier temps ist die gew¨hnliche Übersetzung). Historique (wenn das meint: ich erzähle ihre Geschichte für eine Lektion zum Beispiel, sonst ist natürlich die gewöhnliche Übersetzung "Histoire") Le Surf Rock sous cette forme n'aurait été possible sans deux inventions de Leo Fender, l'amplificateur Showman et la réverbération Fender. Parce qu'un ****ordentlicher Hall**** était nécessaire pour obtenir le son "surf", beaucoup de groupe de "Surf" jouaient de préférence dans des salles possédant un ****Hall**** naturel. Beaucoup d'enregistrements en studios furent fait dans des réservoirs d'eau vides. Ce n'est qu'avec la réverération Fender qui était basée sur une construction simple avec une spirale métallique que l'on put produire artificiellement et partout ce son spécial. On peut considérer qe le premier titre est "Mr. Moto“ des Belairs en 1961. Des artistes connus et créatifs sont ebenfalls (was meint hier genau ebenfalls?) Dick Dale & The Del-Tones, The Atlantics, The Surfaris et The Tornadoes. Ouf! Morgen habe ich mein Wörterbuch, und ich suche nach den lezten Wörtern. Wenn ich mich vertippt habe, oder wenn du Fragen hast... Salut, Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
Godchildren is an unknown character at this point
![]() |
Sorry das ich mich nicht sofort melden konnte,sönnst hätt ich auch schreiben können,dass ihr den ersten Absatz nicht übersetzen braucht,weil ich bei ihm nur eine Absicherung brauchte!
Aber trotzdem danke! Da du mir ja fast alles Übersetz hast,dafür dank ich dir,die Umgangsprachlichen Teile find ich auch noch raus,bzw.da wo ***** eingestzt ist! Ich bräuchte nur noch den Satz: "Surf Rock“ wird auf die Surferparties und Surfer-Clubs an der Pazifikküste zurückgeführt" Danke! Den Rest find ich selber,ausser du hast noch zeit und langeweile und hast noch lust mir das zu übersetzen! Sonst mach ich das! Hab dank! mfg |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Ach entschuldigung, ich hab vergessen, diesen Satz zu übersetzen...
L'origine du nom "surf rock" est attribué aux fêtes et aux clubs des surfeurs sur la côte Pacifique (ich weiss nicht eigentlich wenn man nicht "côte du Pacifique" sagen muss, aber das würde ich spontan sagen...), dans lesquelles usw Und ich hab immer Lust, deutsche Texten zu übersetzen :P also: _Die Verstärker wurden meist bis zum Anschlag aufgedreht: pfouhhhhh, es ist schwer!! hmmm am besten (für eine Hausaufgabe) ist vielleicht: le volume des amplificateurs était le plus souvent tourné au maximum. _ein schneller Wechselanschlag der Gitarrenseiten: ich bin darauf nicht sicher, aber wenn du nix anders findest: "l'utilisation alternative et rapide des cordes de la guitare" mein Problem ist: was bedeutet denn "Wechsel-" hier? Nach einer Suche bei Google hab ich gelesen, dass der sogennante "Picking" das Gebrauch gleichzeitig (und nicht alternatif, was ich in "Wechsel-" begreife) aller Guitarrenseiten wäre... _ ordentlicher Hall: une résonance convenable (Hall=résonance hier) _mit einem natürlichen Hall: avec un écho naturel (genau weil "écho" kann man in der Natur hören, während "résonance" an Physik und elektronischen Klang erinnert) Ok, schöne Übung :P Bis bald!! Olivier. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Übersetzung von deutsch auf italienisch | grauerwolf | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 11-15-2005 09:33 PM |
| Übersetzung von Deutsch nach Englisch | simon.egli | Translation help (English) | 0 | 10-25-2005 11:16 AM |
| Prüfung - Beispielsätze bitte ins Französische übersetzen | ccfolger | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 05-30-2005 09:09 PM |
| Meine mutter..... Fr > Deutsch | Panda | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 14 | 11-14-2004 09:21 AM |
| übersetzung Deutsch --> Französich | zara | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 11-06-2004 01:28 PM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Von Deutsch ins Franz.
|