|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 16
Elodie15 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour/guten tag. Pourriez vous traduire ces quelques phrases. Merci à l'avance.
Pour etre un bon professionnel il doit avoir des qualités d'écoute et de conseil. Pour se sentir utile on peut faire des actions humanitaires, donner du temps ou de l'argent pour des associations comme par exemple la croix rouge, les restaurants du coeur...(y as t'il des associations semblables en allemagne???) Pour se sentir utile, on peut accomplir des gestes dans notre vie quotidienne auprès de nos amis, voisins, collègues et des membres de notre famille. Par exemple, on peut rendre visite à des voisins malades, ou faire les courses de nos grands parents agés.... Il est important de faire un métier qui nous plait car lorsque l'on choist un métier on l'exercera pendant environ 40 ans, jusqu'à notre retraite, et on travaille environ 35 heures par semaine si l'on est salarié et souvent plus lorsque l'on exerce un profession libérale. De plus, le métier choisit permet à l'individu de s'épanouir. Merci pour vos traductions. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Um ein guter Profi zu sein, muss man hören und beraten können. Um sich nutzvoll zu fühlen, kann man zum Beispiel Ziet oder Geld für Wolhfahrtsverbände wie "das Rote Kreuz" spenden. Man kann auch im Alltagsleben unseren Freunden, Nachbarn, Kollegen und Verwandten helfen. (accomplir un geste ===> pouhhh, komenkonpeudireça?) Zum Beispiel kann man kranke Nachbarn besuchen, oder für unsere alten Grosseltern zum Einkaufen gehen.
Wichtig ist, einen Beruf auszuwählen, der uns fällt, denn damit wird man vor etwa 40 Jahren bis zum Rentenalter leben. Ausserdem wird 35 Stunden pro Woche gearbeitet, wenn man Lohnempfänger ist, und sonst noch mehr. Dazu kann der ausgewählte Beruf jedem helfen, sich aufzublühen (expression à confirmer, j'ai peur qu'un allemand ne comprenne: "de bourgeonner"...) Voilà, c'est surement trop tard, mais la semaine dernière j'étais resté tard dans la nuit et finalement je n'ai plus eu le tps de faire ce texte que j'avais pourtant prévu de traduire... Enfin voilà, ne désespère pas de ce site, tu y trouveras encore de l'aide à l'avenir... la prochaine fois tu n'auras surement pas encore la malchance de passer entre les mailles... ++ Olivier. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| 1re Exposition chinoise de traduction | bernhard | News and articles about languages | 1 | 01-03-2008 12:52 PM |
| besoin d'aide sur une traduction espagnole | Lycia | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 10 | 12-15-2007 07:14 PM |
| Help ! Traduction Latin ==> Français | psyko20 | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 03-16-2006 11:30 AM |
|
Übersetzungs Hilfe (Deutsch) : The international discussion forum : Traduction
|